文學文體學視角下勇敢的船長的重譯研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號: 學 校 代 碼:10069密 級: 研究生學號:201310138文學文體學視角下《勇敢的船長》的重譯研究 文學文體學視角下《勇敢的船長》的重譯研究A Study on Retranslation of Captains Courageous from thePerspective of Literary Stylistics研究生姓名:陳思源專 業(yè) 名 稱 :外國語言學及應用語言學指導教師姓名:高存 副教授論文提交日期:20

2、16 年 6 月學位授予單位:天津商業(yè)大學- I -摘 要經(jīng)典文學作品的重譯已是一個非常普遍的現(xiàn)象。 而不斷的重譯會使文學作品獲得新的活力。 近些年, 對于諾貝爾文學獎獲得者作品的研究及作品的重譯研究日益增多。 魯?shù)卵诺?#183; 吉卜林作為英國第一位也是世界上最年輕的諾貝爾文學獎獲得者,對文學界做出了巨大的貢獻,其文學作品永世流傳。其代表作《勇敢的船長》近些年來被不斷地重譯,多個譯本的涌現(xiàn),為檢驗重譯假設的有效性提供了充足的素材。本

3、文從文學文體學的視角出發(fā),深入探討了《勇敢的船長》的重譯現(xiàn)象,對比三個中譯本在保留再現(xiàn)原文風格方面所做出的努力, 進而驗證重譯假設的有效性, 即后譯本比前譯本更接近原文。 本文第一章主要介紹了研究目的、 研究方法、研究問題和文章的結(jié)構(gòu)。第二章對重譯、重譯假設以及《勇敢的船長》的重譯研究進行了回顧。 第三章為本文提供了文學文體學理論框架, 并將文學文體學與重譯假設中的“接近”相結(jié)合,以便衡量譯本在文體上是否接近原文。第四章是文章的主體部分

4、,筆者具體從語言的微觀方面:詞匯、修辭和語義方面對譯本進行了詳細的對比分析。通過對比分析,就再現(xiàn)這幾個層面的文體效果而言,筆者發(fā)現(xiàn)從整體來看,本案例中最新的譯本(吳剛譯)在詞匯和修辭層面是要相對更接近原文。初譯本(胡春蘭,侯明古譯)和中間譯本(徐樸,汪成章譯)在詞匯層面相差無幾,而在韻律方面,初譯本更略勝一籌。在語義層面,初譯本比其他譯本更接近原著, 其次是最新的譯本。 從而證明了重譯假設在本案例中并不是完全合理的。關鍵詞 關鍵詞: 《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論