功能翻譯理論視角下丑女貝蒂字幕翻譯策略研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、南京航空航天大學碩士學位論文功能翻譯理論視角下《丑女貝蒂》字幕翻譯策略研究姓名:章蕾申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:孫建東2011-03南京航空航天大學碩士學位論文 iiABSTRACT Films and TV series are means of mass media to transfer cultural information. With economic globalization, the expansio

2、n of the market of films and TV series, and in particular the popularity of the internet, more and more foreign films and TV series have been introduced to China. However, the quality of subtitle translation is far from

3、being satisfactory, which, to some degree, has a negative effect on the target-language audience’s enjoyment and appreciation of the films and TV series, thus hampering the healthy development of subtitle translation and

4、 cultural transmission. Therefore, the improvement in the quality of subtitle translation plays a significant role in strengthening the target -language audience’s understanding of the plot of the films and TV series and

5、 in promoting the sound development of subtitle translation. This thesis, through the adoption of functional translation theory, conducts a research on translation strategies of the subtitles of the online American comi

6、c TV series, Ugly Betty in the hope that some valuable strategies and skills the translators have adopted in the process of translating Ugly Betty can be dug out through comparative analysis. Functional translation theor

7、y of German School has broken the bound of traditional translation theories, complemented the theories of translation studies and provided a new approach for subtitle translation. Functional translation theory contains f

8、our aspects: Katharina Reiss’s text typology; the core concept of functional translation theory “Skopostheorie”; Justa Holz Manttari’s the theory of translational action; Christina Nord’s function plus loyalty. The film

9、s and TV series belong to the fourth text type. Subtitle translators should choose proper translation strategies based on the features of the fourth text type that is informative function supplemented by expressive funct

10、ion and appellative function. The purpose decides the adopted translation methods. The initiators’ and the translators’ purposes, the intended functions of the translation and the expectations of the target-language audi

11、ence decide the strategies of subtitle translation employed in the whole translation process. From the perspective of the target-language audience, on the one hand, they want to enrich their spiritual life and get amusem

12、ent and entertainment through watching Ugly Betty. On the other hand, a large group of students watch Ugly Betty in the hope of being able to learn about American culture and improve their English. From the perspective o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論