功能對等理論視域下的以中國元素為主的英文電影字幕翻譯——以功夫熊貓為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、合肥工業(yè)大學碩士學位論文功能對等理論視域下的以中國元素為主的英文電影字幕翻譯--以《功夫熊貓》為例姓名:張濤申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:胡作友2011-04ABSTRACT Multi-cultural exchanges between China and the world have become increasingly frequent, among which film and television, as

2、an indispensable mass media art to modern life, is flooding into China. The function of film and television as a carrier of culture is becoming more and more prominent, but meanwhile there is also an urgent need to impro

3、ve the quality of screen translation. In recent years, several Hollywood film companies shot films with Chinese elements, such as the famous Shanghai Noon, Kung Fu Panda, The Forbidden Kingdom, Mulan, Mulan‖, The Childre

4、n of Huangshi and so on. The form and content of the English films with Chinese themes are familiar to Chinese audience .Therefore; these films are more acceptable among Chinese audience. The translation of these films

5、are rather faithful to the originals, but they still slightly lack in reflecting the profound Chinese cultural deposits. The film Kung Fu Panda is popular in China and is appraised highly. Chinese audiences are also quit

6、e familiar with the Chinese elements in the films. Based on the well-known English films with Chinese elements in recent years, this paper will make an analysis of the functional equivalence in the movie under the guidan

7、ce of Eugene Nida's theory, trying to explore the application of the functional equivalence theory in this type of English films. KEY WORDS: Subtitle Translation; Functional Equivalence Theory; Chinese Elements; Kun

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論