版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、合肥工業(yè)大學碩士學位論文功能對等理論視域下的以中國元素為主的英文電影字幕翻譯--以《功夫熊貓》為例姓名:張濤申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:胡作友2011-04ABSTRACT Multi-cultural exchanges between China and the world have become increasingly frequent, among which film and television, as
2、an indispensable mass media art to modern life, is flooding into China. The function of film and television as a carrier of culture is becoming more and more prominent, but meanwhile there is also an urgent need to impro
3、ve the quality of screen translation. In recent years, several Hollywood film companies shot films with Chinese elements, such as the famous Shanghai Noon, Kung Fu Panda, The Forbidden Kingdom, Mulan, Mulan‖, The Childre
4、n of Huangshi and so on. The form and content of the English films with Chinese themes are familiar to Chinese audience .Therefore; these films are more acceptable among Chinese audience. The translation of these films
5、are rather faithful to the originals, but they still slightly lack in reflecting the profound Chinese cultural deposits. The film Kung Fu Panda is popular in China and is appraised highly. Chinese audiences are also quit
6、e familiar with the Chinese elements in the films. Based on the well-known English films with Chinese elements in recent years, this paper will make an analysis of the functional equivalence in the movie under the guidan
7、ce of Eugene Nida's theory, trying to explore the application of the functional equivalence theory in this type of English films. KEY WORDS: Subtitle Translation; Functional Equivalence Theory; Chinese Elements; Kun
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視域下的以中國元素為主的英文電影字幕翻譯——以《功夫熊貓》為例_26760.pdf
- 中國元素為主的英文電影字幕漢譯的功能對等分析——以功夫熊貓為例
- 中國元素為主的英文電影字幕漢譯的功能對等分析——以《功夫熊貓》為例_28685.pdf
- 從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯.pdf
- 基于功能對等理論下的英文電影字幕的漢譯研究
- 功能對等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 功能對等理論視角下功夫熊貓字幕的漢譯研究
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 基于功能對等理論下的英文電影字幕的漢譯研究_21159.pdf
- 功能對等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 電影符號學視域下好萊塢動畫電影中的中國元素運用——以功夫熊貓為例
- 從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯——以《銀河護衛(wèi)隊》字幕翻譯為例.pdf
- 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用.pdf
- 電影符號學視域下好萊塢動畫電影中的中國元素運用——以《功夫熊貓》為例_7151.pdf
- 從功能對等理論的視角看字幕翻譯的策略和方法--以TED演講字幕翻譯實踐為例.pdf
- 以功能對等理論為指導的廣告翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 文化翻譯觀視角下電影《功夫熊貓》字幕翻譯解讀.pdf
- 功能對等理論視角下的字幕翻譯等效研究——以美劇《絕望的主婦》為個案分析.pdf
- 順應論視角下的影視翻譯研究——以功夫熊貓為例
評論
0/150
提交評論