關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本《紅樓夢》隱喻及其翻譯策略研究姓名:盧子素申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:徐天池20100620隱喻的理解是尋求符合關(guān)聯(lián)原則的解釋結(jié)果。本文從語言和文化兩個(gè)層面,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ)探討了紅樓夢英譯本T h eS t o r yo f 砌eS t o n e 中隱喻的翻譯策略。首先,在隱喻翻譯策略選取上,H a w k e s 應(yīng)用了直譯法和意譯法。在處理原文隱喻中的意象時(shí),

2、若能在譯語中找出與之對應(yīng)的意象,則可采用直譯法;反之則可采用增詞,替代,及文內(nèi)解釋等意譯法。該研究表明,在翻譯隱喻時(shí),譯者結(jié)合自己的先知識,提出各種預(yù)設(shè),并充分考慮目的語接受者的認(rèn)知能力和認(rèn)知環(huán)境,堅(jiān)持最佳關(guān)聯(lián)原則,通過篩選,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。不管使用什么樣的翻譯策略,是保留隱喻中的意象還是替換意象,是直譯還是意譯,只要不違反關(guān)聯(lián)原則,保證達(dá)到譯文讀者和原文讀者面對相同隱喻作出相同反應(yīng),達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)即為可取。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論《紅樓夢》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論