版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本《紅樓夢》隱喻及其翻譯策略研究姓名:盧子素申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:徐天池20100620隱喻的理解是尋求符合關(guān)聯(lián)原則的解釋結(jié)果。本文從語言和文化兩個(gè)層面,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ)探討了紅樓夢英譯本T h eS t o r yo f 砌eS t o n e 中隱喻的翻譯策略。首先,在隱喻翻譯策略選取上,H a w k e s 應(yīng)用了直譯法和意譯法。在處理原文隱喻中的意象時(shí),
2、若能在譯語中找出與之對應(yīng)的意象,則可采用直譯法;反之則可采用增詞,替代,及文內(nèi)解釋等意譯法。該研究表明,在翻譯隱喻時(shí),譯者結(jié)合自己的先知識,提出各種預(yù)設(shè),并充分考慮目的語接受者的認(rèn)知能力和認(rèn)知環(huán)境,堅(jiān)持最佳關(guān)聯(lián)原則,通過篩選,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。不管使用什么樣的翻譯策略,是保留隱喻中的意象還是替換意象,是直譯還是意譯,只要不違反關(guān)聯(lián)原則,保證達(dá)到譯文讀者和原文讀者面對相同隱喻作出相同反應(yīng),達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)即為可取。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論《紅樓夢》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢》俄譯本成語翻譯研究_4658.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 基于關(guān)聯(lián)理論的《紅樓夢》中隱喻的翻譯策略_9993.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 社會符號學(xué)視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
- 基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢中隱喻的翻譯策略
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比《紅樓夢》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 改寫理論視角下的紅樓夢王際真譯本研究
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 文化語境動態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢》中的典故翻譯_34955.pdf
評論
0/150
提交評論