關(guān)于文學(xué)作品中文化要素的翻譯——以漢語譯本為中心_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)于文學(xué)作品中文化要素的翻譯——以漢語譯本為中心姓名:顧欣申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(日語)指導(dǎo)教師:閆雪雯20100301要 旨 要 旨 【キーワード】 文化要素 文化の翻訳 文化差異 等価性 翻訳ストラテジー 文化の翻訳は異言語、異文化間の変換行為。すなわち、他者の言語や文化を、自らの言語、文化、固有の構(gòu)造の內(nèi)に引き入れて、理解、解釈しようとする行為の総稱である

2、。異文化をいかに自分のものとして消化、吸収していくかが、グローバル化時代を生き延びていく上での至上命令になってきている現(xiàn)在では、必然的に「文化の翻訳」が生じてくる。 人間の生活環(huán)境や、認知、表象上のちがいがハッキリと出ると、生活習(xí)慣と生活感情の差も加わり、 やがて、 それらがそれぞれの文化的背景を形成する。 それを翻訳する際、原文の文化を十分にこなさなければならないし、その言葉に潛んでいる文化の要素に十分留意しておかなければならない。こ

3、の意味からすれば、翻訳は文化をも訳していることになると思う。文化と翻訳とは切り離すことのできない密接なつながりを持っている。 文化の翻訳に関する研究は、 中日では、 個別的、 概説的なものはたくさんあるものの、文學(xué)作品における文化要素の中國語訳についての研究は體系的、総合的に行なわれたものは非常にすくない。一方、歐米では、文化の翻訳に関する研究の數(shù)も多く、質(zhì)も高く顕著な成果を上げているが、専門的に文學(xué)作品における文化の翻訳研究は極少數(shù)で

4、あり、しかも部分的なものに偏っている。日本の文學(xué)作品には、日本の固有の文化と言語の要素が多く含まれて、日本語から中國語への場合は、両國は同じ漢字文化圏に屬しながらも、翻訳で完全に同じ內(nèi)容を伝えることが難しく、翻訳者の課題は両言語の間の言葉の用法の違いをどのように埋めるかであることを示している。 本研究は五つの部分からなっている。まず、第一部分では問題提起で、研究の意義と目的を述べた。それからこれまでの文化の翻訳に関する研究と本研究の立場

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論