文學(xué)作品翻譯中釋意理論的應(yīng)用研究——以20世紀(jì)初中國女性文學(xué)作品的韓譯本為中心.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是一種用于意義溝通的交換行為,也是一種運(yùn)用目的語進(jìn)行再創(chuàng)造的釋意行為。在釋意過程中,特別是在文學(xué)翻譯中更應(yīng)凸顯其客觀性,文本和譯本之間不應(yīng)存在完全的釋意上的自由。雖然釋意理論的應(yīng)用一般以給定的語義和譯入語的語法規(guī)則為考察對(duì)象,但文學(xué)翻譯在語義轉(zhuǎn)達(dá)時(shí),由于不同國家使用的比喻或符號(hào)不同,會(huì)產(chǎn)生文字上的沖突,這就動(dòng)搖了翻譯的客觀性,由于不同國家之間的文化差異而產(chǎn)生的異質(zhì)感更容易使其喪失客觀性。這樣看來文學(xué)的釋意行為不僅包含語言的轉(zhuǎn)換,還包

2、含了文化的轉(zhuǎn)換。因此本論文對(duì)在釋意時(shí),以文本為基礎(chǔ)的釋意者的真實(shí)程度的客觀表現(xiàn)方面進(jìn)行了研究。和所有的人類行為一樣,釋意也是主觀的。雖然對(duì)作者來說是主觀的,但對(duì)譯者來說卻是客觀的。翻譯主體的主觀性介入成為本文進(jìn)行釋意研究的必然性。
   第一章和第二章將在緒論闡述的釋意理論的框架下,通過具體的實(shí)例,在語義和文化差異兩個(gè)范疇下研究釋意理論在中韓文學(xué)作品翻譯,尤其是20世紀(jì)二、三十年代的中國女性文學(xué)作品翻譯中的具體應(yīng)用方法。

3、   在釋意的過程中,對(duì)語義的翻譯是必不可少的。所以在第一章,本文將選取語義中的符號(hào)、隱喻和借代作為重點(diǎn)研究對(duì)象,探討它們?cè)诜g的過程中對(duì)釋意理論進(jìn)行應(yīng)用的具體情況,分析其得失成敗,從而總結(jié)出一般性的規(guī)律,以期對(duì)提高文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量有所幫助。
   在第二章中,將采用與第一章相同的方法來研究如何通過翻譯克服文化方面的差異,即通過對(duì)服飾、飲食、居住及生活等三個(gè)領(lǐng)域中出現(xiàn)的具體文化差異的翻譯方法進(jìn)行探討,來闡明釋意理論在翻譯過程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論