版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、P u n T r a n s l a t i o nf r o m t h e P e r s p e c t i v e o f R e l e v a n c eT r a n s l a t i o n T h e o r y—·AC a s e S t u d y o f T h e S t o r y o f t h e S t o n e b y D a v i d H a w k e sS u b m i t
2、t e d i n F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t s f o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t i n E n g l i s hB yL i uC h u n m i a oS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r L i u B a n g l iF o r e i
3、g n L a n g u a g ,S c h o o l O r e ln a n g u a g e s C 1 1 0 0 1一 一 一Z h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 3摘要摘要在英漢兩種語(yǔ)言中,雙關(guān)語(yǔ)都是一種古老及常用的修辭方式。它以簡(jiǎn)潔精悍,生動(dòng)幽默,耐人尋味的特點(diǎn),備受古今中外文學(xué)創(chuàng)作者的青睞。根植于不同的文化土壤,雙關(guān)語(yǔ)顯示出各自不同的語(yǔ)言特征、文化特征和
4、表達(dá)形式特征。在語(yǔ)言藝術(shù)堪稱(chēng)完美的《紅樓夢(mèng)》中,大量的雙關(guān)語(yǔ)被作者曹雪芹巧妙地運(yùn)用,使得語(yǔ)言小說(shuō)語(yǔ)言自然貼切、含蓄幽默、妙不可言,展現(xiàn)了作品強(qiáng)大的語(yǔ)言表現(xiàn)力和強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。由于不同語(yǔ)言和文化的特殊性,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯具有相當(dāng)大的挑戰(zhàn)性,甚至有人認(rèn)為其具有不可譯性。因此,找到一些有效的翻譯方式或一個(gè)普遍的翻譯原則以供譯者參考是非常重要的。格特提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論似乎可以給雙關(guān)語(yǔ)翻譯提供一些可行的指導(dǎo)。關(guān)聯(lián)翻譯理論是在斯伯格和威爾遜提出的關(guān)聯(lián)
5、理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知理論,其關(guān)注的核心是交際與認(rèn)知的關(guān)系,這與翻譯現(xiàn)象十分契合,格特認(rèn)為它對(duì)翻譯現(xiàn)象具有強(qiáng)大的解釋力。因此,他用關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn)來(lái)解釋翻譯這種特殊的人類(lèi)交際過(guò)程,并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。他認(rèn)為翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是一種動(dòng)態(tài)的雙層的明示推理過(guò)程。譯者在第一輪交際中是受體,此時(shí)譯者的任務(wù)是尋求原文的最佳關(guān)聯(lián),作出對(duì)原文的正確理解。在第二輪交際中譯者成為交際者,要把對(duì)原文的正確理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯語(yǔ)讀
6、者。因此,翻譯的原則是在原文本與譯語(yǔ)文本間傳遞最佳關(guān)聯(lián),這也是翻譯成功的保證。本論文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論框架,以霍譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯為研究對(duì)象,分析《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。本文作者認(rèn)為,在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)首先進(jìn)入原語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境選擇正確的語(yǔ)境信息,從而正確理解原文雙關(guān)語(yǔ)并形成自己的交際意圖。然后根據(jù)對(duì)譯語(yǔ)讀者認(rèn)知語(yǔ)境的判斷,對(duì)原雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行重構(gòu),確保譯語(yǔ)讀者在不必付出不必要的推理努力的情況下,獲得與原語(yǔ)讀者最相似的語(yǔ)境效果,從而使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯_22496.pdf
- 從dirkdelabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看紅樓夢(mèng)雙關(guān)人名英譯
- 從“功能對(duì)等”角度分析雙關(guān)語(yǔ)漢英翻譯——以《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 從delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 論《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯_25986.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
- 等效翻譯觀下漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本楊譯和霍譯為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中避諱語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究_6615.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢(mèng)隱喻及其翻譯策略研究
- 從圖形背景理論看《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境中譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語(yǔ)英譯策略之研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論