論漢語立法文本翻譯中的語用充實_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論漢語立法文本翻譯中的語用充實論漢語立法文本翻譯中的語用充實西南政法大學(xué)語用充實是一種詞匯語用現(xiàn)象,指言語交際者充分調(diào)用語境將語言使用中的各種不確定性詞義加以確定化的語用認知過程。本文主要探討漢語立法文本翻譯中比較突出的概念類、主題類、含義類、指示語類和語篇銜接類的語用充實。目的在于指出語用充實在法律翻譯中的必要性,說明其有助于法律翻譯這一跨語言、法系交際活動的順利實現(xiàn)。語用充實法律翻譯最佳關(guān)聯(lián)引言言語交際中存在著各種未定點,這些未定點

2、既可以是語義層面的,也可以是語法層面的,但更多的是語用層面的。然而,人類的交際往往并不會因為這些未定點而導(dǎo)致失敗,相反人類可以成功進行交際,其原因之一就在于處于特定語境中的交際者能夠充分利用語境,對這些未定點加以語用充實,使之豐富可解。根據(jù)SperberWilson(19861995),語用充實是一種語言使用和認知的過程。它是交際主體在交際過程中根據(jù)語境對言語刺激所進行的某種程度上的語用加工過程,能夠幫助交際者解決各種未定點,并最終實現(xiàn)

3、意義的方面要實施補足法律源語文本信息的語用充實行為,以獲取所需的信息;另一方面也要充分考慮目標(biāo)語讀者,適時地對特定詞匯的意義進行調(diào)整以選擇得體的目標(biāo)語形式。概念類語用充實日常生活中充滿著不確定的概念,概念的理解依賴具體的語境。大多數(shù)情況下,如果脫離語境單從表面來判斷,就不能確定概念的具體意義。言語交際活動往往發(fā)生在相對確定的語境之中。只有在交際雙方共享各種語境信息,或者以特定場合下的交際意圖為前提,他們才能從不完整、不明晰、不確定的概念

4、表述中得出完整、清晰的意義,而最終達到交際的目的(陳新仁,2001)。法律翻譯中由于社會歷史文化和法律文化差異而導(dǎo)致的概念術(shù)語不一致(conceptualincongruityterminologicalincongruity)(Sarcevic1997;DeLeo1998;Waiyee2002等)、概念空缺等問題都給譯者的工作帶來了挑戰(zhàn)。因此,在翻譯過程中譯者必須充分考慮源語、原法律文化和目標(biāo)語、目標(biāo)語法律文化之間的異同,并對譯文讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論