接受美學理論視角下的企業(yè)外宣翻譯研究——以中國企業(yè)網(wǎng)站的中英文版為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對外宣傳對于各國的對外發(fā)展都有著重要的作用,對于中國也不例外。作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國吸引著世界的目光,充分促進了其對外宣傳的快速發(fā)展,但同時也帶來了許多問題,有些甚至引起國外受眾的誤解。本文以部分中國企業(yè),如喜之郎、李錦記、格力電器、聯(lián)想電腦、澳柯瑪電器、中國石油化工股份有限公司、中國工商銀行股份有限公司等企業(yè)的對外宣傳材料英譯材料為研究對象,結合接受美學對對外宣傳中出現(xiàn)的一些問題進行了分析并從這一理論的角度對譯者提出了幾點建

2、議。
  本研究分為五個部分:第一章主要介紹了研究背景和研究意義。第二章為文獻綜述。本章首先對前人所做的有關外宣翻譯的文獻進行回顧,包括對外宣翻譯方面理論和策略方面的研究。之后對接受理論和翻譯的結合引進中國又進行了闡述。第三章介紹了接受理論的核心理論框架,包括起源,主要概念,該理論與翻譯的關系,以及該理論是如何應用于外宣翻譯過程中。第四章提出了三個有關企業(yè)外宣翻譯的問題,包括外宣翻譯的譯文需要符合的要求,在企業(yè)外宣翻譯中,影響讀者

3、接受的主要因素以及從接受理論來看,對企業(yè)外宣材料進行翻譯時,譯者需要注意的事項。外宣翻譯過程中需要注意的事項包括:讀者第一;注意“內(nèi)外有別”;與時俱進。而企業(yè)外宣翻譯中影響讀者接受的因素包括文化因素,政治因素以及經(jīng)濟因素。此外,企業(yè)外宣翻譯中還有一些需要注意的方面,包括注重詞語內(nèi)在含義,注意中式英語,避免欠譯,以及注意解釋原文本中的縮寫詞。第五章為論文核心部分,主要講解了該研究的研究過程。第五章為結論部分,主要總結了本論文通過前面一系列

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論