從異化和歸化理論看庫(kù)恩《紅樓夢(mèng)》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯_3338.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化間相互交流的過程。如何對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g,是翻譯中的難點(diǎn);對(duì)文化負(fù)載詞采取何種翻譯策略,才能夠正確傳達(dá)目的語國(guó)家的文化,避免讀者對(duì)目的語國(guó)家文化產(chǎn)生誤解,也一直是學(xué)者研究的熱點(diǎn)問題。《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大名著之一,書中的文化負(fù)載詞種類繁多,給翻譯帶來了極大的難度和挑戰(zhàn)。在歐洲諸多譯本中,弗朗茨·庫(kù)恩《紅樓夢(mèng)》德語節(jié)譯本傳播最廣,影響最大,德國(guó)乃至歐洲漢學(xué)界對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的研究基本都以此譯本為

2、基礎(chǔ),可國(guó)內(nèi)對(duì)于此譯本的研究卻十分局限。
  基于自身德語水平,筆者選擇庫(kù)恩《紅樓夢(mèng)》德譯本中的文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,運(yùn)用文本分析法,從歸化與異化翻譯理論的視角出發(fā),首先對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行定義,總結(jié)國(guó)內(nèi)針對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的研究成果;其次,介紹庫(kù)恩德譯本基本信息,并綜述國(guó)內(nèi)外對(duì)于這一版本的研究成果;然后,基于異化歸化理論,以不同翻譯方法為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)運(yùn)用該翻譯方法的進(jìn)行翻譯的文化負(fù)載詞進(jìn)行歸納,選擇其中的經(jīng)典示例進(jìn)行分析,總結(jié)庫(kù)恩翻譯效果

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論