已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、“的”字無論是在日常交流,還是在書面文章中的使用都十分廣泛。為總結歸納出漢語“的”的日譯方法,豐富漢譯日翻譯實踐,本論文以莫言的《紅高粱》日譯本為例,全面梳理了“的”的用法分類,總結了“的”字的日譯方法。
論文第一章在詳細介紹研究背景、研究范圍與研究的目的以及意義的基礎上,全面梳理漢語“的”字的先行研究和“的”字日譯法的先行研究,這是本論文的寫作基礎。第二章分別闡述漢語“的”字與日語“の”各自的用法,對漢語“的”字進行了具體分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論漢語“的”字的日譯法——以井口晃紅高粱譯本為例
- 紅高粱日譯本翻譯研究_2806(1)
- 《紅高粱》日譯本翻譯研究_3832.pdf
- 《紅高粱》日譯本翻譯研究_2806.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個案
- 順應論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 關聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 關聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 詩歌翻譯批評方法探索——以唐詩法譯各譯本研究為例
- 接受美學視角下漢譯英作品成功因素的研究——以紅高粱家族英譯本為例
- 論語中句末語氣詞“也”的日譯策略——以吉川幸次郎的譯本為例
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 漢語四字格成語的日譯研究
- 順應論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_14603.pdf
評論
0/150
提交評論