已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯批評作為翻譯理論和翻譯實踐的橋梁,是翻譯研究中不可或缺的一部分。但是,在翻譯批評領域,對于詩歌翻譯批評的研究卻相對較少,其發(fā)展程度落后于其他形式的翻譯批評研究。本文所討論的主題是詩歌翻譯批評,尤其是中國古詩法譯批評。對唐詩法譯的不同譯本進行了比較分析,旨在能夠以一種更客觀的方式給予譯本相應的評價,并且希望通過探索建立一個漢詩外譯的批評模式。
在過去,傳統(tǒng)的詩歌翻譯批評往往都局限于原詩與譯詩之間的語言比較和分析或是詩歌的形式
2、再現(xiàn)。這種詩歌翻譯批評在某種程度上都有失其客觀性。在詳細分析和比較歷來不同的翻譯批評方法的特征及其優(yōu)劣之處的基礎上,同時結合中法詩語言的相異之處,以及詩歌本身獨特的語言特征和藝術形式,本文在總結前人批評模式優(yōu)劣并對其進行修改的基礎上提出了一個實驗性的詩歌翻譯批評模式,除分析譯作的語言藝術形式之外,將譯者的翻譯觀(或翻譯意圖)、譯者及譯作所處的歷史背景與譯入語文化對譯作的接受納入批評考量范圍。并將此模式運用于實踐:對唐詩的三個法譯本——德
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩歌翻譯批評方法探索——以唐詩法譯各譯本研究為例
- 詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以唐詩300首新譯(許淵沖譯本)為個案
- 詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以《唐詩300首新譯》(許淵沖譯本)為個案_30641.pdf
- 翻譯對等批評研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 互文視角下的詩歌翻譯比較研究——以唐詩三百首兩英譯本為例
- 論詩歌翻譯中譯者的主體性——以八首唐詩的不同英譯本為例.pdf
- 翻譯對等批評研究——以《甄嬛傳》英譯本為例_3875.pdf
- 詩歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 試論漢語“的”字的日譯法——以井口晃紅高粱譯本為例
- 明代唐詩選本與明代詩歌批評研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 文化翻譯及其回譯--以《女勇士》及其中譯本為例_13425.pdf
- 《草葉集》蒙譯本研究--以阿爾泰譯《草葉集》為例_26505.pdf
- 童話翻譯研究的人際意義探索—以愛麗絲夢游仙境的漢譯本為例
- 試論漢語“的”字的日譯法——以井口晃《紅高粱》譯本為例_8600.pdf
- 董樂山翻譯風格研究——以中文譯本《一九八四》為例.pdf
- 信息型文本定語翻譯方法——以《溪流生態(tài)學》譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論