版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的頻繁交流和不斷深入,電影作為世界第八大藝術(shù)形式,已是跨文化交際中的重要手段之一。作為電影的標(biāo)題和符號(hào),片名的翻譯往往起著重要的作用:比如突出影片內(nèi)容、傳遞主題信息、確定影片的感情基調(diào)、吸引觀眾的眼球等。既然語(yǔ)言屬于一種符號(hào),那么電影片名翻譯離不開(kāi)符號(hào)的運(yùn)用和發(fā)揮,需要用綜合性方法進(jìn)行研究。此外,符號(hào)學(xué)具有深厚的哲學(xué)基礎(chǔ),并且具備串接多種理論的功能。本文擬從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合電影片名的特
2、征,運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯方法來(lái)探討電影片名翻譯應(yīng)遵循的原則,并結(jié)合實(shí)例歸納電影片名的翻譯方法。
電影片名翻譯盡管以語(yǔ)言活動(dòng)作為核心,但從嚴(yán)格意義上說(shuō),它屬于符號(hào)學(xué),是兩套語(yǔ)言符號(hào)間的意義轉(zhuǎn)換。在學(xué)者們對(duì)電影片名翻譯近 20 年的研究歷程中,大部分人從接受美學(xué)和目的論等方面對(duì)電影片名翻譯的策略及方法等問(wèn)題進(jìn)行了探討。綜觀電影片名翻譯所沿用的理論,諸如:我國(guó)嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”、魯迅的“寧信不雅”、姜春芳的“等值翻譯”理論、
3、錢鐘書(shū)的“化境”論、傅雷的“神似”論、英國(guó)著名翻譯理論家西爾多·塞弗瑞的讀者分析法理論(功能翻譯理論)。相對(duì)而言,尤金·奈達(dá),美國(guó)著名翻譯理論家,提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯方法,他將社會(huì)符號(hào)學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究和實(shí)踐,具有一定創(chuàng)造性。根據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的理論,作為社會(huì)符號(hào)的一種,電影電視作品自然也應(yīng)是意義、風(fēng)格和功能的總和。因此,在翻譯電影電視作品片名的時(shí)候,譯者必須把握作品中所反映的社會(huì)現(xiàn)象,理論稱其指示意義;作品的情節(jié),理論稱其語(yǔ)言意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語(yǔ)電影片名漢譯
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 交際翻譯理論視角下電影片名翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下英語(yǔ)電影片名的翻譯.pdf
- 法語(yǔ)電影片名翻譯探析
- 淺議法語(yǔ)電影片名的翻譯
- 模因論視角下電影片名的翻譯_10050.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語(yǔ)電影片名漢譯的比較研究.pdf
- 文化翻譯視域下電影片名的翻譯策略研究
- 模因論視角下英文電影片名的翻譯研究.pdf
- 從傳播學(xué)視角淺析英文電影片名翻譯.pdf
- 電影片名的語(yǔ)言學(xué)研究
- 從接受理論視角研究電影片名翻譯.pdf
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
- 淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯
- 從多視角分析電影片名翻譯_21496.pdf
- 多重視角下的英語(yǔ)電影片名的漢譯.pdf
- 電影片名的互文式翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論