版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、經(jīng)濟(jì)全球化讓英語(yǔ)的普及和英語(yǔ)對(duì)人們?nèi)粘I畹挠绊戁A得了契機(jī),公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化或多語(yǔ)化就是表現(xiàn)。作為公共場(chǎng)所使用的實(shí)用性文本類(lèi)型,公示語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性直接決定著其效用的大小與有無(wú)。當(dāng)前我國(guó)城市公示語(yǔ)英譯的要求和實(shí)際使用狀況存在著差距,其中公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題比比皆是。公示語(yǔ)作為社會(huì)符號(hào),對(duì)其特性的分析與總結(jié)有助于了解符號(hào)的社會(huì)功能,對(duì)其功能的考察有助于提高公示語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
目前很多專(zhuān)家和學(xué)者對(duì)公示語(yǔ)的研究主要集
2、中在公示語(yǔ)的功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格上,在公示語(yǔ)的翻譯方面則主要是糾錯(cuò)和改譯,而理論方面較為系統(tǒng)、整體的研究比較少,也未能提出可推廣普及的方法和指導(dǎo)。基于這樣的背景,本文通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)作為符號(hào)和其具有的社會(huì)屬性的把握,運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,詳細(xì)闡釋漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯時(shí)各種意義的轉(zhuǎn)換,力求達(dá)到社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“意義相符,功能相似”。
本文所采用的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法是吸取了奈達(dá)的對(duì)等理論、莫里斯的意義三分法和陳宏薇教授的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論
3、。該理論認(rèn)為,任何符號(hào),不管是語(yǔ)言符號(hào)還是非語(yǔ)言符號(hào)均具有意義;翻譯即翻譯意義,包括指稱(chēng)意義、言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義。相比其他翻譯方法而言,用社會(huì)符號(hào)學(xué)進(jìn)行跨語(yǔ)符翻譯,其優(yōu)越性在于它研究人類(lèi)社會(huì)的一切代碼,尤其是人類(lèi)所使用的最綜合、最復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng),即語(yǔ)言。而且,符號(hào)學(xué)(semiotics,i.e.study of signs)和公示語(yǔ)(public signs)都與“sign”密切相關(guān),因此,用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究公示語(yǔ)翻譯具有合理性和可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的探討.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
- 符號(hào)學(xué)視角下經(jīng)濟(jì)文本的翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的電影片名翻譯研究.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的俄漢身勢(shì)語(yǔ)
- 意義的翻譯:符號(hào)學(xué)視角.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的隱喻研究.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角探究品牌名稱(chēng)翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的英語(yǔ)品牌名漢譯研究.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的品牌傳播.pdf
- 個(gè)體與社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角轉(zhuǎn)換
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀視角下的漢書(shū)親屬稱(chēng)謂術(shù)語(yǔ)英譯分析
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度看英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 59773.符號(hào)學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究(20082014)
- 符號(hào)學(xué)視角下的名人廣告研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的朝花夕拾英譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論