版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國翻譯史上歷來以文學(xué)翻譯為核心,法律翻譯則起步較晚。作為后起之秀,法律翻譯研究在近十幾年的發(fā)展中,雖然取得了不少的成就,但也存在一定的制約瓶頸。歸其原因,主要在于法律翻譯具有特殊的使命和效力,歷來被認(rèn)為是對譯者要求最為苛刻的一類翻譯。通過分析我國法律翻譯研究歷史及現(xiàn)狀,筆者發(fā)現(xiàn)在中國的翻譯市場上,法律翻譯的人才尤為短缺,能全面深入進(jìn)行法律翻譯研究的學(xué)者更屬鳳毛麟角。
筆者在翻譯公司實習(xí)的過程中,參與了XX公司《章程細(xì)則》的英
2、譯漢任務(wù)。該《章程細(xì)則》屬于商務(wù)法律范疇,語言專業(yè)性較強,筆者在翻譯過程中,也曾遇到不少的困難之處。有鑒于此,筆者在請教導(dǎo)師和同學(xué)的同時,注重以翻譯理論指導(dǎo)實踐,少走了很多彎路,最終順利交稿。
本文以公司《章程細(xì)則》英文和漢譯本為基本依托,首先簡要介紹了《章程細(xì)則》翻譯項目背景及意義。其次,筆者重點分析了法律翻譯在國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀及進(jìn)展,目前國內(nèi)學(xué)者在法律翻譯領(lǐng)域內(nèi)的翻譯理論研究情況,和功能翻譯理論在法律翻譯領(lǐng)域內(nèi)的研究價值。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 前景化理論視角下的新聞英譯漢研究.pdf
- 香港坤巽進(jìn)出口有限公司《章程細(xì)則》英譯漢翻譯報告.pdf
- 翻譯理論與實踐(英譯漢)
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報告.pdf
- 翻譯英譯漢
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
- 英譯漢翻譯實踐報告——一個功能論視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的英語專業(yè)八級英譯漢研究.pdf
- 文本類型理論視角下的財經(jīng)時評英譯漢研究
- 報刊中經(jīng)濟類文本的英譯漢研究——以功能翻譯理論為視角.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報告_13517.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下神經(jīng)科學(xué)教材的英譯漢實例研究.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報告(英譯漢).pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下計算機文本的英譯漢實例研究.pdf
- 功能理論在文學(xué)翻譯中的運用——日光的英譯漢分析
- 《抒情詩理論》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下神經(jīng)科學(xué)教材的英譯漢實例研究_11673.pdf
評論
0/150
提交評論