版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、伴隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深化和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)人對(duì)西方社會(huì)、文化的好奇和向往掀起了國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的浪潮。與此同時(shí),外國(guó)的電視、電影作品也開(kāi)始出現(xiàn)在中國(guó)的熒屏上,這不僅滿足了中國(guó)觀眾涉獵異域文化的娛樂(lè)需求,也為學(xué)習(xí)英語(yǔ)提供了新的途徑。雖有大量外國(guó)影視作品進(jìn)入中國(guó),但由于人力和物力方面的種種局限,字幕翻譯未能像文學(xué)翻譯作品、科學(xué)文本或?qū)W術(shù)文獻(xiàn)那樣,得到專業(yè)翻譯人士的重視和應(yīng)有的研究投入。
在選擇引進(jìn)影視作品的類型時(shí),英國(guó)廣播公司攝制
2、的一系列優(yōu)秀紀(jì)錄片成為了首選。紀(jì)錄片是影視作品的一種特殊形式,用情景再現(xiàn)的手法為觀眾呈現(xiàn)真實(shí)的畫面,講訴真實(shí)的故事,其目的不僅僅在于娛樂(lè)觀眾,還在于教育觀眾,為觀眾傳遞真實(shí)的信息。隨著跨文化交流的日益頻繁及傳媒傳播技術(shù)的提高,大量?jī)?yōu)秀的英文紀(jì)錄片進(jìn)入中國(guó),為中國(guó)觀眾提供了了解世界、感受西方文化的新視角。為了使中國(guó)觀眾更輕松并準(zhǔn)確地理解英文紀(jì)錄片,紀(jì)錄片的字幕翻譯研究顯得十分重要。
本文以德國(guó)功能主義目的論為指導(dǎo),以BBC紀(jì)錄片
3、《曠世杰作的秘密》系列中的《最后的晚餐》為案例,探討目的論指導(dǎo)下的紀(jì)錄片字幕翻譯。根據(jù)目的論,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯策略。本文第一章介紹翻譯實(shí)踐任務(wù)。第二章描述任務(wù)過(guò)程,包括字幕譯前、譯中和譯后工作。第三章研究目的論的理論基礎(chǔ)。第四章分析目的論指導(dǎo)下,紀(jì)錄片《最后的晚餐》字幕翻譯采取的六種翻譯策略。第五章對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行總結(jié)。
通過(guò)對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯的研究,筆者期望更多學(xué)者關(guān)注紀(jì)錄片字幕翻譯,翻譯者能在翻譯過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 目的論視角下的再說(shuō)長(zhǎng)江紀(jì)錄片字幕翻譯
- 目的論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀(jì)錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- 目的論視角下BBC紀(jì)錄片《中華的故事》字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 功能目的論視角下紀(jì)錄片字幕的翻譯——以紀(jì)錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 目的論視角下的《再說(shuō)長(zhǎng)江》紀(jì)錄片字幕翻譯_10264.pdf
- 從目的論看英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《美麗中國(guó)》為例.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《豐子愷》為例_5091.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《遠(yuǎn)方的家》為例.pdf
- 以譯者的觀眾意識(shí)為視角解析紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國(guó)新辦紀(jì)錄片為例.pdf
- 目的論視角下紀(jì)錄片的漢英口譯——以《瓷路》(節(jié)選)為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視紀(jì)錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國(guó)獵奇頻道紀(jì)錄片字幕翻譯為例.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 歷史題材紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀(jì)錄片《敦煌》為例.pdf
- 模因論視域下的紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《美麗中國(guó)》為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國(guó)新辦紀(jì)錄片翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯——以《黑衣人》(三)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論