版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、伴隨著首屆“全國電視公益廣告大賽”頒獎典禮于2013年10月在CCTV-1的播出,公益廣告正逐漸受到國家和人們的高度關注。英國小說家道格拉斯100年前曾說:透過廣告可以發(fā)現(xiàn)一個國家的理想。最能詮釋這句話的,也許就是公益廣告。而公益廣告標語的出現(xiàn),則是為了更快捷、更高效地宣傳公益廣告的影響力度。標語是一種重要的語言現(xiàn)象,指導著人們的精神生活,是“時代吶喊的最強音”。面對國際社會,隨著外國友人的到來,中國政府對公益廣告標語漢英翻譯越來越嚴謹
2、。漢英雙語標語在跨文化交流中起到了橋梁作用,但文化、思維等方面的差異決定了漢英標語各自不同的特點,翻譯人員對此如不引起足夠重視,會導致漢英雙語公益廣告標語翻譯失誤。以往對公益廣告標語研究很少,而且基本上都是從其發(fā)展歷程、功能、特點及分類的角度進行的,很少有人從其語言本身詳解,從語用學角度對公益廣告標語翻譯的研究更是稀少。因此,本文運用語用學的分析方法對公益廣告標語漢英翻譯做綜合研究。
本文意在運用Verschueren提出的語
3、用順應論,結合網(wǎng)絡等渠道獲得的語料,以及李克興著《廣告翻譯理論與實踐》中的公益廣告標語語料為參考,主要采用定性分析的研究方法,從順應論的三個特征:變異性、商討性及順應性入手,驗證了順應論在公益廣告標語翻譯應用中的可行性;并集中探討了順應論四個研究視角(語境關聯(lián)成分、結構對象、動態(tài)性及意識突顯性)中的前兩者,對應本文研究的兩個方面:語言層面和非語言層面,以此為根據(jù),主要解決以下問題:如何在公益廣告標語翻譯中做出語言選擇,才能達到公益廣告標
4、語的宣傳目的;基于語言層面和非語言層面,在公益廣告標語翻譯中應采取哪些翻譯方法。具體地,采用系統(tǒng)隨機抽樣方法從500條公益廣告標語語料中精選116條公益廣告標語中文樣本,其英文翻譯一部分是相對應的,另一部分是自譯的,結合具體實例探討順應論研究視角在目標文本中的具體應用,或者以順應論研究視角為依據(jù),探討實例中目標文本差異原因,最后優(yōu)劣對比列舉的翻譯版本,在研究手段使用的基礎上,推導具體的翻譯方法。其中,針對研究問題進行的個案對比分析,翻譯
5、方法推導屬定性分析,樣本選取、語料庫的使用統(tǒng)計屬定量研究?;谝陨涎芯康贸?,在順應論的指導下,成功的公益廣告標語漢英翻譯要求譯者在翻譯過程中要使公益廣告標語不僅順應語言結構,還要順應目標讀者的心理世界、社交世界和物質世界。該理論的應用對于公益廣告標語漢英雙語翻譯具有重要的提示作用,最后確立了相應的翻譯方法。
本文從順應論中的兩個研究視角語境關聯(lián)成分和結構對象出發(fā),對公益廣告標語翻譯在語言層面和非語言層面進行了順應解析,并推導出
6、相應的翻譯策略,有助于公益廣告標語翻譯的標準化,促進有效宣傳,并有助于我國在國際上樹立一個良好的社會形象。除此之外,文中的文化差異解析將幫助人們解決生活中的公益廣告標語漢英翻譯失誤,從而改善人們的交流進展程度,并能高效地號召目標讀者為公眾利益積極行動。本文拓寬了公益廣告標語翻譯的研究視角,并且通過對公益廣告標語的研究,為公益廣告事業(yè)的推進增添了一份力量。希望本文能為今后的相關研究提供一些有用的建議,能吸引越來越多的人從順應論視角研究公益
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看漢語公益廣告英譯.pdf
- 公益廣告宣傳標語
- 從順應論視角看嚴復《天演論》的翻譯.pdf
- 從語用順應論視角看文學翻譯_38619.pdf
- 論企業(yè)公益廣告.pdf
- 從文化視角看廣告翻譯中的順應性處理.pdf
- 從語境順應論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 翻譯中的選擇與順應——從順應論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 從順應論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從順應論看文化意象的翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下電視公益廣告英譯策略研究.pdf
- 模因順應視角下的中國公益廣告語言研究.pdf
- 從順應論看話劇翻譯中的選擇與順應
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從產(chǎn)品商業(yè)廣告到企業(yè)公益廣告
- 論從關聯(lián)理論看廣告翻譯
- 關于電視公益廣告?zhèn)鞑ニ囆g論
- 從跨文化角度比較中美公益廣告.pdf
- 論公益廣告的藝術性
- 公益廣告劇本
評論
0/150
提交評論