2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、公益廣告是一種以為人們提供社會服務(wù)為主的非營利性廣告。隨著電視新媒體的發(fā)展,公益廣告逐漸深入到人們生活的方方面面,它在提高公民素質(zhì)、促進社會進步等方面發(fā)揮了巨大的作用。近年來,以雙語形式出現(xiàn)的公益廣告逐漸增多,公益廣告翻譯作為外國人了解中國和中國文化的重要窗口,在對外文化交流中發(fā)揮的作用也日益明顯。因此,高效準(zhǔn)確地譯介國內(nèi)優(yōu)秀的公益廣告、將中華文化正確地傳播出去已經(jīng)成為當(dāng)今重點研究課題。本文以數(shù)以千計的電視公益廣告文本為例,基于交際翻譯

2、理論,對電視公益廣告的英譯策略進行深入的探索。
  交際翻譯是英國享有盛名的翻譯理論家和教育家彼得·紐馬克提出的。交際翻譯的目的是譯作對譯文讀者所產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原作者產(chǎn)生的效果,即交際翻譯更加注重原作的交際意圖。所以,擺脫原文語言形式的束縛,更好地發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢,文辭自然流暢,簡潔明了,易于為譯文讀者所接受和理解,是紐馬克交際翻譯的核心理念。電視公益廣告英譯的宗旨在于讓外國友人對電視公益廣告的內(nèi)涵有更好的理解。在翻

3、譯電視公益廣告時,譯者應(yīng)首先考慮異語讀者的感受及其要達到交際功能,使譯文讀者最大限度地獲得與原文讀者相同的理解和感受,而交際翻譯總是以關(guān)注讀者為落腳點。所以將交際翻譯應(yīng)用于電視公益廣告英譯實踐和研究具有較強的可行性和可接受性。
  本文主要以近年來出現(xiàn)在電視上的各類公益廣告為研究對象,以紐馬克的交際翻譯為理論依據(jù),通過將交際翻譯運用于翻譯實踐中,從詞匯、句法和修辭三個維度發(fā)掘出較為科學(xué)有效的翻譯策略。為此,本文主要包括六部分。第一

4、章是對本論文的總體介紹。主要包括研究背景、研究目的及論文的布局。第二章是文獻綜述,主要是對交際翻譯、電視公益廣告英譯及交際翻譯視角下電視公益廣告翻譯的研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢進行全面評述。第三章是論文的理論框架,包括對交際翻譯理論內(nèi)涵、發(fā)展及貢獻的詳細闡釋。第四和第五章為本論文主體部分,第四章主要對公益廣告類別、公益廣告的文體特點及差異進行了深入的剖析。第五章重點對交際翻譯視角下電視公益廣告英譯策略進行了深入的發(fā)掘與探索。第六章是本論文的結(jié)論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論