基于社會符號學(xué)翻譯法的科普翻譯功能對等研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科普英語是用通俗、生動、易懂的語言向大眾宣傳和普及科學(xué)技術(shù)知識,是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫作體裁。科普翻譯應(yīng)該把科技翻譯和文學(xué)翻譯的方法結(jié)合起來,既要體現(xiàn)出科學(xué)知識的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,又要體現(xiàn)出通俗性和趣味性,使讀者喜聞樂見??赡壳翱破沼⒄Z的翻譯品質(zhì)不齊,誤譯問題比較嚴(yán)重。過去幾年里,國內(nèi)外學(xué)者開始對科普英語翻譯進(jìn)行研究,然而這些研究大多偏重于譯文的準(zhǔn)確性、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,缺少較為系統(tǒng)的理論作為支撐,顯得不盡人意。鑒于此,本文從社會符號學(xué)翻譯

2、法的角度來研究科普翻譯,以期對完善科普翻譯的理論和實踐起一定的推動作用。
   作者主要討論社會符號學(xué)翻譯法在科普翻譯過程中尋求功能對等的實際應(yīng)用價值,認(rèn)為科普翻譯應(yīng)當(dāng)是語言間一種由微觀結(jié)構(gòu)到宏觀結(jié)構(gòu),由靜態(tài)到動態(tài)的漸進(jìn)過程。研究內(nèi)容包括:第一,社會符號學(xué)翻譯法是否具有研究科普翻譯的可行性,其具體表現(xiàn)如何。第二,從社會符號學(xué)翻譯法視角看,科普翻譯中功能對等是如何實現(xiàn)的。第三,有什么翻譯原則和翻譯方法能被用來提高譯文的正確性和可讀

3、性。
   本研究選取了國內(nèi)外知名科普書和期刊作為討論范例,運用社會符號學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“意義相符,功能相似”()對這些例子進(jìn)行對比分析,分別從指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義來探討譯文中意義和功能的再現(xiàn):在指稱意義方面,譯者要把原語的意義用譯語中具有相同意義的符號表示從而實現(xiàn)信息功能;在言內(nèi)意義方面,由于中英文的巨大差異,譯者可用最自然的對等語來再現(xiàn)原文信息;在語用意義方面,本文主要從語境意義、搭配意義和文化意義來分析。
  

4、 本文得出以下結(jié)論:1)從科普翻譯的目的和讀者來看,運用社會符號學(xué)翻譯法研究科普翻譯中的功能對等具有可行性;2)指稱意義和言內(nèi)意義涉及語言的微觀結(jié)構(gòu),語用意義涉及語言的宏觀結(jié)構(gòu),科普翻譯就是在語言微觀結(jié)構(gòu)和宏觀結(jié)構(gòu)調(diào)整的基礎(chǔ)上尋求文本對應(yīng)的漸進(jìn)過程,翻譯時要考慮語言符號、概念和符號使用者之間的關(guān)系,最大程度地傳遞各種意義降低信息的流失,做到意義相符和功能相似,從而實現(xiàn)功能對等;3)科普翻譯的原則表現(xiàn)為以譯語讀者為中心、力求準(zhǔn)確、譯文自然

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論