版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文主要從Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論角度討論文化翻譯。以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),提出了文化翻譯的關(guān)聯(lián)模式。在這一模式中,翻譯是以譯者為中心尋求關(guān)聯(lián)的跨文化明示—推理過程。譯者站在原文作者和譯文讀者之間與其進(jìn)行跨文化交際。譯者在原語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境中尋求關(guān)聯(lián)并在目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中做出動(dòng)態(tài)適應(yīng)。為獲得最佳關(guān)聯(lián),譯者必須采取不同的語(yǔ)用翻譯策略。 翻譯過程是一個(gè)明示—推理的動(dòng)態(tài)適應(yīng)過程。在尋找作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián)并做出合適的選擇過程中,
2、譯者的思維是動(dòng)態(tài)的。翻譯中譯者發(fā)揮著主體性。翻譯過程可分為兩個(gè)階段:闡釋過程和產(chǎn)出過程。在翻譯的闡釋過程中譯者和原作者之間產(chǎn)生一個(gè)動(dòng)態(tài)適應(yīng)的尋求關(guān)聯(lián)的明示-推理過程。譯者努力尋求作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián)。語(yǔ)篇的產(chǎn)出過程是從譯者到讀者的動(dòng)態(tài)適應(yīng)過程。在最佳關(guān)聯(lián)的指引下,譯者有意識(shí)地做出選擇以傳達(dá)原作者的意圖。同時(shí),譯者必須考慮社會(huì)文化語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境、作者意圖以及讀者的審美期待和接受水平。 歸化、異化都是合適的翻譯策略,有著不同的目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角中特色文化詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下邊城文化意象翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》文化意象翻譯研究.pdf
- 文化語(yǔ)境下的翻譯及關(guān)聯(lián)理論的啟示.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)及其翻譯策略.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)翻譯語(yǔ)用等效研究
- 字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)文化缺省翻譯策略《老友記》論文
- 基于關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)用翻譯單位探究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的隱喻闡釋和隱喻翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角解析文學(xué)翻譯中的文化缺省.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)不足及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的英語(yǔ)電影片名翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的紅樓夢(mèng)文化缺省翻譯比較研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論