論文化在中國古典詩歌中翻譯中對意象傳遞的作用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從文化差異的角度探討了中國古典詩歌翻譯中意象的傳達,側(cè)重于讓讀者在作品中聯(lián)系自己的文化來解讀詩歌,從而更加深切的體會到詩歌所傳達的精神和意境。 文化是一個民族知識,經(jīng)驗,信仰,價值,態(tài)度,等級,宗教及時空觀念的總和,它滲透于社會生活的各個方面:風(fēng)俗習(xí)慣,服飾禮儀,節(jié)日禁忌等等。它又可以分為物質(zhì)文化和精神文化。文化的交流在這個全球化的世界上益顯普遍和重要,而文化的交流必須通過翻譯。從宏觀方面來研究文化與翻譯,是看一種文化是怎樣

2、被移植到另一種文化中去的,兩種文化是如何相互影響制約的;從微觀方面來研究,就是看哪些文化因素影響和制約了翻譯。翻譯不僅要克服語言的障礙,更要克服文化的障礙,研究詞語中的文化因素怎樣在譯文中得到體現(xiàn)。根據(jù)文化的概念,將詩歌中的文化分為三層:表層文化,中層文化和深層文化。在文化表層,指如植物,動物等有形的東西,這在全人類共性大于個性,因而翻譯方法以橫向移植為主,具體可采用文化替代,文化借代等策略;在文化中層,指風(fēng)俗習(xí)慣,社會制度等抽象的東西

3、,這時,兩種文化可能出現(xiàn)文化并行或空缺現(xiàn)象,翻譯應(yīng)該著力于補償溝通;在文化深層,指一種抽象的如人的性格,生活觀等,它是滲透于人的行為之中,只可意會而無法言傳的,此時,不同文化之間存在著隔離現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為語言的隔離和心理的隔離,在這一層面,翻譯面臨的難度較大,譯者首先要重于深層的交流以跨越文化鴻溝。 通過對詩歌中文化的不同層面的分析,發(fā)現(xiàn)文化翻譯可以一定程度上彌補詩歌翻譯語言上所帶來的難度。文化交流的加強更放寬了詩歌翻譯語言上的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論