闡釋學視角下語言學術語的英譯漢研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、縱觀語言學發(fā)展歷史,語言學從剛以科學的身份出現(xiàn)時對其是否是科學的爭論到牢牢樹立起作為社會科學的一個主要分支地位,經歷了一系列的演變和發(fā)展。語言學在中國的發(fā)展與該學科術語及其翻譯息息相關。隨著語言學術語數量的不斷增加,術語翻譯勢必存在不統(tǒng)一甚至混亂現(xiàn)象。基于語言學術語特征及其翻譯瓶頸的概述,在解釋復雜的語言學理論中,其術語翻譯及其明確性至關重要。因此,對語言學術語翻譯的探討、甄別和校正,以及提出翻譯的可行性途徑勢在必行闡釋學是一種關于理解

2、、解釋和應用的方法論學說,歷史久遠。該詞最早起源于古希臘文中,基本意思是“通過說話來達意”。闡釋學的發(fā)展經歷了幾個階段,主要有施萊爾馬赫、狄爾泰、當代存在主義哲學家海德格爾和伽達默爾等人。施萊爾馬赫使闡釋學成為一種普通的方法論。狄爾泰拓展了釋義學的領域并將它引入哲學之中。海德格爾實現(xiàn)了闡釋學的根本性轉折——本體論轉折。他的學生伽達默爾繼承了海德格爾的本體論的基本思想并將它發(fā)展為闡釋學本體論,即哲學闡釋學體系。
  哲學闡釋學的代表

3、人物海德格爾將“時間”與“歷史”引入文本闡釋中,伽達默爾在海德格爾基本思想的基礎上進一步提出“偏見”和“視閾”的概念,并指出任何闡釋都受主觀偏見影響,對原文本完全客觀的闡釋是不存在的。隨著偏見的改變,闡釋視閾不斷改變,因此對原文本的闡釋也絕非一蹴而就的,而是一個持續(xù)不斷的改變和發(fā)展過程,這樣就形成了“闡釋的循環(huán)”和“理解的歷史性”。闡釋學翻譯理論家喬治·斯坦納將闡釋學引入翻譯之中,在他的經典著作《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》被認為是

4、第一部系統(tǒng)闡述闡釋學和翻譯研究的論著。斯坦納的著作為闡釋學的發(fā)展和翻譯研究做出卓越貢獻(Munday,2010:167)。在翻譯過程中更注重闡釋者在整個闡釋過程中的主體性作用,為翻譯研究開辟的另一番新天地。就語言學術語翻譯而言,闡釋學理論在這一應用上具有可操作性,語言學術語翻譯的諸多問題可以借助闡釋學理論找到合理的解釋和原因。初步探討語言學術語及其翻譯的基本狀況以及深入研究闡釋學重要理論之后,語言學術語翻譯與闡釋學理論緊密結合:闡釋學為

5、語言學術語翻譯混亂的不可避免性提供合理解釋。詳盡論述不可避免性之前,其證據列舉不可或缺。
  本論文列舉三大理由證明術語翻譯混亂的不可避免性:闡釋學為理論支撐,以及復雜的語言本身和英漢對比構詞法的異同作為客觀證據,通過列舉分析典型案例證明在不同語言學分支下的術語翻譯混亂是不可避免的。因此,處于同一語言學分支下的統(tǒng)一術語翻譯研究才能得以進行。作為先決條件——術語須處于同一語言學分支下,研究其翻譯以及統(tǒng)一其翻譯混亂現(xiàn)狀才能進行。除了術

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論