哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文化誤譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在傳統(tǒng)翻譯理論中,以“原語中心論”為主導(dǎo),“忠實”和“對等”的翻譯標準長期占據(jù)著翻譯研究的中心位置,并被視為譯者必須遵循的金科玉律。在這種標準的指導(dǎo)下,所有與對等原則相悖的翻譯方法包括增譯、減譯、改寫和變形一律被斥為“誤譯”或“劣譯”。而作為翻譯活動主體的譯者卻被視為原文作者的奴仆,長期匍匐在原文腳下。在這種標準的規(guī)定下,翻譯研究局限在對原文的可譯性研究和對譯文的優(yōu)劣評判上。直到20世紀70年代出現(xiàn)了翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”之后,人們對

2、翻譯的認識才有了根本性的轉(zhuǎn)變:翻譯不是簡單的語言符號之間的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交際活動;翻譯活動不可能在真空中進行,而是受到一定的社會文化因素的制約。而文化又是在一定的歷史環(huán)境中形成的,因此與文化因素相關(guān)的誤譯現(xiàn)象應(yīng)該區(qū)別于單純的語言層面的錯譯,放在歷史的文化背景中加以研究,深入發(fā)掘其產(chǎn)生的原因,并予以正確的評價。
   本文從中西傳統(tǒng)譯論對誤譯現(xiàn)象的批判入手,以其“忠實”和“對等”的翻譯觀的發(fā)展為線索,論述了中西傳統(tǒng)譯論以排

3、除誤譯的規(guī)定性研究方法為主流對翻譯研究帶來的負面影響,指出當(dāng)代翻譯研究由規(guī)定性轉(zhuǎn)向描述性研究的重要性。進而通過闡述文化因素在翻譯過程中的影響,分別論述了文化的內(nèi)涵和文化誤譯的研究范圍,辨析了文化誤譯與錯譯的區(qū)別,從譯者的主觀目的出發(fā),將文化誤譯定義為“譯者在翻譯過程中由于受到各種文化因素的影響而導(dǎo)致的或無意或有意背離原文,從而造成譯文不忠實于原文的翻譯現(xiàn)象?!睋?jù)此,本文結(jié)合古今翻譯中的典型譯例,分別闡述了無意文化誤譯和有意文化誤譯各自的

4、表現(xiàn)形式極其產(chǎn)生的各種文化原因。
   本文對文化誤譯的研究主要借鑒西方哲學(xué)闡釋學(xué)理論的若干精義,對其進行描述性闡釋。在簡要介紹西方闡釋學(xué)的起源和發(fā)展歷史的基礎(chǔ)上,本文概述了伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)理論的三大觀點:歷史性解釋、視域融合和效果歷史,通過論述它們與翻譯的關(guān)系,表現(xiàn)出翻譯過程的實質(zhì)是譯者與原文本以及譯者與目的語文化之間視域融合的過程,進而以伽達默爾的“偏見”理論觀點和以上三大觀點為依據(jù),從本體論的角度闡釋了翻譯過程中文化誤譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論