已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是獲取信息的重要途徑。對于翻譯工作者而言,不可能對每個領(lǐng)域的專業(yè)知識都有深入的了解。翻譯專業(yè)性文本時,譯者不可能重新學(xué)習(xí)這個領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識,那么,平行文本的閱讀與借鑒會幫助我們解決不少問題。本文運用平行文本和互文性理論,結(jié)合翻譯實踐,探討了平行文本和互文性對翻譯的重要性。第一章:介紹平行文本與互文性理論,包括平行文本的定義、互文性理論、平行文本的互文性。第二章:主要講平行文本與翻譯,包括平行文本的用途及其重要性。第三章:主要分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 試論實用文體翻譯中平行文本的使用
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 財經(jīng)翻譯中平行文本的使用——以某期權(quán)投資策略文件英漢翻譯為例.pdf
- 平行文本在產(chǎn)品說明書翻譯中的應(yīng)用
- 平行文本模式與國際商務(wù)合同漢英翻譯研究.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 平行文本在《諸子百家之爭鳴》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》翻譯中的運用.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項目為例pdf
- 平行文本在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 下行文(平行文)
- 科普說明類文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實踐為例.pdf
- 建筑文本中平行結(jié)構(gòu)的翻譯——《公共景觀和地景設(shè)施Ⅱ》的翻譯實踐報告.pdf
- 平行文本與外宣文本英譯中的改寫策略.pdf
- 新聞類文體翻譯中平行文本的運用——以天天果園D+輪融資發(fā)布會新聞稿等為例.pdf
- 從翻譯目的論看平行文本在能源翻譯中的應(yīng)用——風(fēng)能愿景:美國風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元翻譯實踐報告
- 平行文本在旅游翻譯實踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 財務(wù)報表審計類文件英漢翻譯中平行文本的選用——以兩組年度財務(wù)報表審計文件的英漢翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論