版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:1013510135論文分類(lèi)號(hào):學(xué)號(hào):2011400403420114004034研究生類(lèi)別:全日制碩士學(xué)位論文社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視閾下旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)的漢英翻譯ResearchontheChinesetoEnglishTranslationofTouristAttractions’PublicSignsfromthePerspectiveofSociolinguisticsResearchontheChinesetoEnglishT
2、ranslationofTouristAttractions’PublicSignsfromthePerspectiveofSociolinguistics學(xué)科門(mén)學(xué)科門(mén)類(lèi):文學(xué)文學(xué)一級(jí)學(xué)一級(jí)學(xué)科:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科、專(zhuān)、專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向:翻譯翻譯申請(qǐng)人姓申請(qǐng)人姓名:名:吳曉輝吳曉輝指導(dǎo)教師姓指導(dǎo)教師姓名:方芳方芳二〇一四年五月十五日二〇一四年五月十五日內(nèi)蒙古師范大碩士學(xué)位論文中文摘要中
3、文摘要公示語(yǔ)這個(gè)名詞在近幾年才被群眾所熟知,其主要作用是為外國(guó)友人及時(shí)知曉所需信息和了解別國(guó)的文化提供了途徑。隨著國(guó)際化的發(fā)展和旅游業(yè)的興旺,公示語(yǔ)已經(jīng)成為了語(yǔ)言和文化的重要組成部分。因此,公示語(yǔ)漢英翻譯的質(zhì)量與一個(gè)城市甚至一個(gè)國(guó)家的形象和品味有著密切的關(guān)系。但是據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,公示語(yǔ)的漢英翻譯依然是問(wèn)題百出。由于人們對(duì)公示語(yǔ)翻譯和兩種不同文化的理解不到位,以及制作公示語(yǔ)時(shí)的種種疏漏等問(wèn)題,最終導(dǎo)致了公示語(yǔ)中存在的種種錯(cuò)誤現(xiàn)象。這些問(wèn)題往往
4、引發(fā)了不必要的誤會(huì),而且也影響到了一個(gè)城市的形象。作者認(rèn)為,在公示語(yǔ)的漢英翻譯當(dāng)中,問(wèn)題比較突出的是文化因素和禮貌因素,由這兩種因素所造成的誤解比比兼是。從另一個(gè)角度看,文化因素和禮貌因素在社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步當(dāng)中占據(jù)了舉足輕重的地位。因此,公示語(yǔ)的漢英翻譯更要在這兩個(gè)方面進(jìn)行加強(qiáng)。在文章當(dāng)中,作者從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),以文化和禮貌為基準(zhǔn)點(diǎn),收集大量的案例,運(yùn)用描述性和對(duì)比性的研究方法對(duì)公式語(yǔ)的漢英翻譯進(jìn)行了一系列相關(guān)的討論,并提出公示語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 河南旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化.pdf
- 九華山旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以江西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析及翻譯技巧探討——以郴州旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 旅游景區(qū)漢英公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 功能主義理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯.pdf
- 旅游景點(diǎn)宣傳語(yǔ)
- 模因論視角下公示語(yǔ)翻譯研究——以河北省4a級(jí)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 漢英公示語(yǔ)的翻譯
- 功能主義理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯.pdf
- 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視閾下的日語(yǔ)性別用語(yǔ)研究
- 交際翻譯視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語(yǔ)翻譯以2014南京青奧會(huì)公示語(yǔ)為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語(yǔ)翻譯-以2014南京青奧會(huì)公示語(yǔ)為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語(yǔ)英譯.pdf
- 旅游景點(diǎn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論