熱門搜索: 最牛畢業(yè)論文標(biāo)準(zhǔn)格式 馬賽克 儲運
共0份文檔
語義翻譯與交際翻譯視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂的京華煙云為例
譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
語義和交際策略指導(dǎo)下的紅高粱家族中文化負載詞的翻譯方法探究
譯者主體性理論視閾下豐乳肥臀中象聲詞的翻譯策略研究
譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)——以黃帝內(nèi)經(jīng)中脈象為例
譯本語言明晰化差異與翻譯倫理——以漁夫和他的靈魂巴金譯本和謝毓?jié)嵶g本為例
譯者的視域——論不能承受的生命之輕在中國的兩次翻譯
譯者的個人詩學(xué)對文學(xué)翻譯的影響—uncletom39;scabin兩個中譯本的對比研究
譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇——許淵沖唐詩英譯研究
譯者主體性視域下兒童文學(xué)翻譯策略研究:以水孩子周煦良的中譯本為例
譯者主體性在傅雷翻譯中的介入——以傅譯約翰_克利斯朵夫為例
語境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
語境中的翻譯:水管工翻譯實踐報告
評價理論在翻譯研究中的應(yīng)用——以阿q正傳三個譯本為例
語義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以白狗秋千架的英譯為例
詩歌語言現(xiàn)象的前景化及其在翻譯中的再現(xiàn)形式
語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
詩歌翻譯中的動態(tài)注意力和心理掃描透視
語義和交際理論指導(dǎo)下的蘇格蘭神話與傳說節(jié)選翻譯實踐報告
評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實踐
試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以唐詩300首新譯(許淵沖譯本)為個案
詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以紅樓夢中的詩歌英譯為例
論駱駝祥子文化負載詞(詞組)的漢英翻譯
論霍譯紅樓夢中的飲食文化翻譯研究
試析鹿鼎記閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯——一個交際翻譯理論的視角
試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯出走的女人節(jié)選為例
譯者的“隱身”到“彰顯”:張愛玲自譯金鎖記翻譯策略之選擇
論語的三個英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
copyright@ 2011-2023 聯(lián)系方式qq:9411152
本站所有資料均屬于原創(chuàng)者所有,僅提供參考和學(xué)習(xí)交流之用,請勿用做其他用途,轉(zhuǎn)載必究!如有侵犯您的權(quán)利請聯(lián)系本站,一經(jīng)查實我們會立即刪除相關(guān)內(nèi)容!
機械圖紙源碼,實習(xí)報告等文檔下載
備案號:浙ICP備20018660號