版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A S T U D Y o N T H E D E V L 鲴[ 1 E D T R A N S L A r T I o N S I NT H E T H R E E E N G L I S H V E R S I o N S o F 腳A N A L E C T S學(xué)位論文完成日期:指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會(huì)成員簽字:魂私陟 復(fù)。童丸/1 7 y 7I Ii n t e n t i o n a ld e v i a t e d t r
2、a n s l a t i o n .T h i st h e s i ss h o w ss e v e r a l e x a m p l e so fd e v i a t e dt r a n s l a t i o ni n t h et h r e ev e r s i o n sw h i c h a r ea n a l y z e df r o mt h ep e r s p e c t i v eo f i d e
3、o l o g i c a l a n d p o e t o l o g i c a lf a c t o r s .I ti sh o p e dt h a tm o r et r a n s l a t o r s w i l l p a y a t t e n t i o nt o c u l t u r a l f a c t o r s i n t r a n s l a t i o n a n dr e p r o d u
4、 c e t h e u n i q u e C h i n e s e c u l t u r e .T h e s t u d y i s t o p r o m o t e t h e c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n b e t w e e n C h i n a a n d t h e w e s t a n d r e d u c e t h e f o r e i g n e
5、 r s ’m i s u n d e r s t a n d i n g t oC h i n a .K E YW O R D S :t r a n s l a t i o n o f T h e A n a l e c t s ;i n t e n t i o n a l d e v i a t e d t r a n s l a t i o n ;u n i n t e n t i o n a ld e v i a t e dt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《論語》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_30522.pdf
- 功能語法視角下《論語》三個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下論語三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 闡釋學(xué)視角下《論語》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_20977.pdf
- 西游記三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語兩個(gè)英譯本的研究
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 《駱駝祥子》三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究_25187.pdf
- 唐詩三個(gè)英譯本中譯者主觀性的認(rèn)知研究
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的及物性視角——《木蘭詩》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 論語中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于論語兩個(gè)英譯本的比較研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以駱駝祥子英譯本為例
- 《西游記》三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究_13791.pdf
- 翻譯中的圖式缺省與補(bǔ)償策略——比較研究西游記的三個(gè)英譯本
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下《論語》兩個(gè)英譯本的研究_18798.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論