熱門搜索: 最牛畢業(yè)論文標準格式 馬賽克 儲運
共0份文檔
李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
林語堂翻譯“美”的探究——以浮生六記為個案研究
林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例
最終責任(13章)翻譯報告
智光大師的幸福禪節(jié)選韓漢翻譯報告
顯化和隱化翻譯的認知研究
晚清報刊翻譯小說研究——以八大報刊為中心
旅游網(wǎng)站英譯漢翻譯實踐報告——以www.hotels.cn為例
新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機appft中文網(wǎng)的翻譯為例
文學翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——以榮如德的動物農(nóng)場譯本為例
文學翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
文學文體學與意識流小說的風格翻譯——以一個青年藝術(shù)家的肖像的兩個譯本比較為例
新文化運動時期(19151927)文學翻譯研究——多元系統(tǒng)理論視角
文學作品中的模糊語及中國古典詩歌模糊語的翻譯研究
文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性——以功能理論視角下的臺北人中英對照本為例
文化翻譯視域下傲慢與偏見三個漢譯本民俗文化翻譯對比分析
文化層面詞匯空缺的翻譯研究
文化專有項的翻譯——圍城英譯本的個案研究
文學翻譯實用指南翻譯實踐報告
文學翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素基于楊必譯本名利場的分析
文學翻譯中的文化過濾機制分析——以金譯駱駝祥子為例
文學作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢的兩個英譯本為例
接受美學視角下李白詩歌中的意象翻譯研究
描述翻譯學視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究
政論性文章的翻譯——以中日領導人的講話為例
操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
抗戰(zhàn)時期重慶翻譯詩歌研究——以主要期刊為中心
copyright@ 2011-2023 聯(lián)系方式qq:9411152
本站所有資料均屬于原創(chuàng)者所有,僅提供參考和學習交流之用,請勿用做其他用途,轉(zhuǎn)載必究!如有侵犯您的權(quán)利請聯(lián)系本站,一經(jīng)查實我們會立即刪除相關內(nèi)容!
機械圖紙源碼,實習報告等文檔下載
備案號:浙ICP備20018660號