版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例姓名:殷淑文申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)指導(dǎo)教師:范志慧2011-05Abstract IIAbstract Literary translation is an important medium of cultural communication. It is not a mere transfer of two languages, but the i
2、nteraction of two cultures. Cultural misreading, which results from cultural discrepancy and translator’s subjectivity, truly reflects where the blockade and conflict in the cultural communication is. Cultural misreading
3、 is an objective phenomenon that exists in the entire process of translation. From the perspective of cultural communication and exchanges,the study on this phenomenon is of positive significance. Therefore,as an inevita
4、ble phenomenon in literary translation, it needs to be treated comprehensively. On the basis of analysis and integration of domestic and international research on cultural misreading, this paper adopts this topic as the
5、object of study and intends to make a comprehensive analysis and discussion on this objective phenomenon in the light of the practice of literary translation. According to the reasons and expressions of cultural misreadi
6、ng, it can be divided into two types of misreading——interpretational misreading and purposeful misreading. This paper points out that people should adopt an objective attitude to make an overall analysis of the effect an
7、d influence of cultural misreading on literary translation and cultural communication. Interpretational misreading causes destructive effect absolutely; while purposeful misreading can cause either creative effect or des
8、tructive effect relatively in the different cultural and historical background. Meanwhile, in order to reduce cultural misreading in literary translation, this paper puts forward corresponding avoidance methods for diffe
9、rent types of misreading. It is to be hoped that this paper will draw more attention from the translation circle to the phenomena, and make contribution to the development of literary translation. Key words Literary tr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢(shì)的可能性——以紅樓夢(mèng)喬利英譯本為例
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例_13957.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢(shì)的可能性——以《紅樓夢(mèng)》喬利英譯本為例_37764.pdf
- 漢英連詞銜接對(duì)比及文化闡釋——以《紅樓夢(mèng)》及其英譯本為例.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 文學(xué)的召喚結(jié)構(gòu)和其翻譯中的再創(chuàng)造——以《紅樓夢(mèng)》的兩英譯本為例.pdf
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢(mèng)的英譯本為研究案例
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 英漢親屬稱謂文化差異對(duì)比分析——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論