版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、II IV Abstract Pun, as one of the commonly used figures of speech, is widely used in all kinds of literary forms. It is the unique language art and reveals the wisdom and cultural trait of the nation. Pun translation is
2、 more than a pure language translation problem, and becomes a difficulty and hotspot in translation study. There are many scholars actively devote themselves to pun translation practice, they study from the relative th
3、eories to probe the secrets of pun translation and make some achievements. But by now, there are rarely someone studying form the translation theory aspects. The study of pun translation strategy mainly focuses on the
4、descriptive strategies, and it lacks of translation theoretical guidance. The thesis applies Cultural Translation Theory of Bassnett as theoretical support, Chinese homophonic pun as raw material to study the pun tran
5、slatability and its translation strategies. We try to explore the internal relationship of Cultural Translation Theory and pun translation to give some reference for future pun study. Bassnett‘s Cultural Translation Th
6、eory is a theory about culture and translation. Under the influence of cultural hot, Bassnett absorbs some nutrition of theories to form a thorough theory, which includes mainly three aspects: cultural function equivale
7、nce; cultural manipulation and cultural construction. She thinks the aim of translation is cultural communication; culture manipulates translation and translation constructs culture. Chinese homophonic pun has abund
8、ant material, which involves classic literature, Xiehouyu, taboo, name, ceremony, etc. Since English and Chinese belong to two completely different language systems and their cultural traditions vary widely, plus there
9、is no unified criterion of pun translation, untranslatability is on the strong position. From the aspect of translatability limits and criticism of ―faithfulness‖, we summarize two strategies of pun translation – cultu
10、ral function equivalence strategy and cultural manipulation and construction strategy. We make some endeavor of Chinese homophonic pun translation practice under these two strategies, and bring out three principles of
11、 pun translation: the aim of translation is culture communication; translation can prolong the life of source text in time and space; as long as we actively take part in the translation practice, we are gaining. Althou
12、gh we translate some puns, the effect still needs to be verified by the target readers. Also, it is innovative to bring culture factor into translational territory, but if it will kill the essence of translation still
13、needs in-depth study. The thesis consists of five chapters. Chapter 1 is the introduction of the whole thesis, which contains background and motivation, research questions and objectives, significance, methodology and t
14、he organization of the thesis. Chapter 2 gives a general literature review of pun study and Cultural Translation Theory. It contains previous studies both home and aboard. Chapter 3 and chapter 4 are the cores of the the
15、sis. Chapter 3 begins with the brief introduction of Susan Bassnett and her Cultural Translation Theory. It contains two parts: theoretical basis of Cultural Translation Theory and three essentials of the theory: cultur
16、al function equivalence, cultural manipulation and cultural construction. Chapter 4 is the main body. The analysis is unfolded in this chapter. It firstly gives a general description of Chinese homophonic pun class
17、ification and its cultural connotation. Later, the thesis summarizes three barriers, discusses translatability limits and the criterion of pun translation. Then, it introduces two strategies: cultural function equivale
18、nce strategy and cultural manipulation and construction strategy to carry out in Chinese homophonic pun translation practice. Finally, it provides three principles under the inspiration of Cultural Translation Theory.
19、 Chapter 5 is the conclusion part, in which some main points are summarized, and the limitations are proposed, also expectations of future research are presented in this chapter. Key words: Chinese homophonic pun; Bassne
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蘇珊.巴斯奈特翻譯理論研究
- 從蘇珊巴斯奈特的文化翻譯觀看論語中“仁”的翻譯_38068
- 從巴斯奈特的文化翻譯觀研究李白詩歌的英譯_38811.pdf
- 語用學視域下的雙關語翻譯.pdf
- 文化意象視域下的翻譯誤解研究
- 幽默雙關語的翻譯:關聯(lián)理論視角下《摩登家庭》漢語字幕翻譯案例研究.pdf
- 異化視域下的旅游文化翻譯研究——西安旅游文化翻譯個案分析.pdf
- 文化傳播視域下斯皮瓦克“翻譯的政治”研究.pdf
- 文化翻譯視域下電影片名的翻譯策略研究
- 翻譯行為理論視域下廣告翻譯中的文化缺失和翻譯補償策略研究.pdf
- 目的論及跨文化交際翻譯視域下的科技翻譯.pdf
- 翻譯理論的生命:壓抑或超越?——新歷史主義視角下蘇珊巴斯奈特的譯論觀初探
- 關于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議
- 從巴斯奈特的文化翻譯觀看關中民俗語匯的傳譯——以《白鹿原》中的民俗語匯為例.pdf
- 文化翻譯視域下電影片名的翻譯策略研究_32675.pdf
- 跨文化視域下的旅游外宣翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視域下校園新聞翻譯研究.pdf
- 漢語諧音現(xiàn)象的文化蘊義.pdf
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視域下的小型翻譯公司譯員翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論