《孤單星球:四川和重慶》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,各國之間的聯(lián)系不斷加強,經(jīng)濟文化交流日益頻繁。旅游所推動的產(chǎn)業(yè)鏈也逐漸走向成熟,越來越多描述詳盡的旅游文本也逐漸被人們所熟知。旅游文本一定程度上拓寬了旅游業(yè)的受眾范圍,推動旅游業(yè)的發(fā)展,也是對外傳播本國文化的重要媒介。人們也逐漸把目光投向旅游文本的英譯。
  但國內(nèi)旅游文本翻譯的現(xiàn)狀卻不盡人意。旅游翻譯作為一種專業(yè)翻譯,需遵循適當(dāng)?shù)姆g準(zhǔn)則。萊斯的文本類型理論將文本劃分為信息型、表情型和操作型三種主要文本類型,主張根據(jù)不同

2、的文本類型選擇不同的翻譯方法,以實現(xiàn)文本的功能。該理論對旅游文本的翻譯有重要的指導(dǎo)作用。作者將文本類型理論和自身的翻譯實踐相結(jié)合,探討理論在旅游指南的翻譯中的運用。
  本文是以英譯《孤單星球:四川和重慶》的翻譯實踐作為基礎(chǔ),以文本類型翻譯理論為理論指導(dǎo),結(jié)合自身翻譯經(jīng)歷所撰寫出的實踐報告。該翻譯報告分為五個部分,作者首先對項目的背景信息和原文本進(jìn)行簡要介紹,宏觀地闡述了英譯旅游文本的目的和意義。其次是對整個譯前準(zhǔn)備進(jìn)行描述,其中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論