版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“一帶一路”經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的進(jìn)一步推進(jìn)讓中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)深度融合。對(duì)外宣傳文本作為國(guó)內(nèi)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)聯(lián)系的橋梁,其英譯本十分重要。當(dāng)前我國(guó)企業(yè)外宣的英譯文本不乏大量?jī)?yōu)秀譯作,但同時(shí)也有不少企業(yè)的外宣英譯質(zhì)量有待提高。筆者在翻譯四川芙銘實(shí)業(yè)集團(tuán)的外宣文本實(shí)踐中,認(rèn)識(shí)到紐馬克的交際翻譯理論能夠很好地指導(dǎo)企業(yè)外宣英譯,因此將其作為理論指導(dǎo),分析探討企業(yè)外宣文本英譯的具體方法。
交際翻譯理論認(rèn)為,譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)
2、原文讀者產(chǎn)生的效果。這就要求譯者以譯入語(yǔ)為歸宿,設(shè)法處理好外宣英譯中漢英兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、語(yǔ)篇等方面的差異。在交際理論指導(dǎo)下,本報(bào)告分析了筆者如何在以上幾方面有效應(yīng)用翻譯方法,實(shí)現(xiàn)企業(yè)外宣英譯文本的交際功能。
在詞匯方面,原文本注重語(yǔ)言形式,結(jié)構(gòu)工整,多用對(duì)偶結(jié)構(gòu),而英文外宣注重客觀信息,不喜辭藻堆砌,因此英譯時(shí)譯者透析意思,譯出深層含義,同時(shí)盡量保持譯文的整齊結(jié)構(gòu)。在句子層面,原文本語(yǔ)言堆砌冗長(zhǎng),且句子邏輯松散,與英語(yǔ)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四川景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 太白山宣傳手冊(cè)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《孤單星球:四川和重慶》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 四川廣告和歷史人文材料翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 四川民間故事漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從文化視角研究對(duì)外宣傳的漢英翻譯.pdf
- 《古蜀四川:失落文明的瑰寶》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《四川民間故事》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告_6060.pdf
- 《湖北旅游》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角中的對(duì)外宣傳材料漢英翻譯研究.pdf
- 科技專利漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《圣基實(shí)業(yè)審計(jì)報(bào)告》漢英翻譯反思性研究報(bào)告.pdf
- “話劇《古怪的一對(duì)》宣傳資料”翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從跨文化交際角度探討旅游宣傳資料漢英翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的對(duì)外宣傳材料漢英翻譯研究
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論文《也說(shuō)“完了”》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 鐵路工程標(biāo)書漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論