版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 《楚辭》英譯的綜合 《楚辭》英譯的綜合翻譯 翻譯批評(píng) 批評(píng)——基于 基于許淵沖、 楊憲益與阿瑟 許淵沖、 楊憲益與阿瑟· 韋力的 《九歌· 國(guó)殤》 的 《九歌· 國(guó)殤》譯本的比較分析 譯本的比較分析 學(xué)位類型:學(xué)術(shù)型 學(xué)位類型:學(xué)術(shù)型 論文作者:黃立異 論文作者:黃立異 學(xué) 號(hào): 號(hào):20141511930 20141511930 培養(yǎng)單位:英語(yǔ)學(xué)院 培養(yǎng)單位:英語(yǔ)學(xué)院 專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)
2、言學(xué) 專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 指導(dǎo)教師:張翠萍 指導(dǎo)教師:張翠萍 副教授 副教授 2016 2016 年 5 月 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文, 是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下, 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文, 是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn) 獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外, 行研究工作所取得的成果。 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 楚辭英譯的綜合翻譯批評(píng)——基于許淵沖、楊憲益與阿瑟韋力的九歌國(guó)殤譯本的比較分析_3236
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯長(zhǎng)生殿對(duì)比研究
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
- 杜甫表達(dá)憂患意識(shí)的詩(shī)句的英譯研究——以許淵沖、楊憲益及路易艾黎三譯本為例
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯《長(zhǎng)生殿》對(duì)比研究_18339.pdf
- 杜甫表達(dá)憂患意識(shí)的詩(shī)句的英譯研究——以許淵沖、楊憲益及路易艾黎三譯本為例_3298.pdf
- 論譯者的文化身份對(duì)翻譯的影響許淵沖和阿瑟_韋利中詩(shī)英譯對(duì)比分析研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 翻譯與詩(shī)學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 求異和求美—許淵沖漢語(yǔ)古詩(shī)英譯批評(píng)
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩(shī)歌英譯
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯楚辭為例
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 許淵沖與宇文所安唐詩(shī)英譯文比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論