翻譯與詩學的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究_26278.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“詩學”一詞可追溯至古希臘哲學家亞里士多德的《詩學》,指的是以批評戲劇為主而生成的文藝理論,因為在當時“詩”經(jīng)常被用于指稱普遍意義上的藝術。把poetics狹義地理解為“關于詩的研究”,這無疑大大縮小了詩學的范疇,遮掩了詩學的光芒。本文所要研究的詩學跳出了狹義詩學的范疇,是傳承亞里士多德poetics的廣義詩學,指文學創(chuàng)作的理論?;騾⒄昭趴瞬忌瓕υ妼W的初步定義,即“詩學關注的是什么使得言語信息成了藝術品”。
   縱觀西方翻譯理

2、論的發(fā)展史,可以發(fā)現(xiàn)翻譯理論與詩學有著許多聯(lián)姻融合之處。雅各布森指出語言具有六大功能,其中強調語言的詩學功能最具有創(chuàng)新意義。喬治·斯坦納試圖從哲學闡釋學的角度建立一種“關于翻譯的系統(tǒng)詩學”。亨利·梅肖尼克指出詩學是“關于作品價值與意蘊的理論”,翻譯的功能就在于“詩學的、文化的生成轉化”。勒菲弗爾指出一切改寫都反映某種意識形態(tài)和詩學,在文學內部發(fā)生作用的詩學,不僅包括社會的主流詩學,也包括作為翻譯主體的譯者的個人詩學。
   中國

3、的翻譯理論中也閃爍著詩學的光芒,許多的翻譯家在其翻譯理論及實踐中或隱或顯地傳達著詩學的思想。嚴復提出的“雅”標志著其詩學意識的覺悟。林語堂關于“美”的標準就是他詩學觀念的體現(xiàn)。傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”,許淵沖的“美化之藝術”等都帶有詩學表達的色彩。中國的傳統(tǒng)翻譯理論是以“信”為目標,即忠于原作的“內容”或“思想”;在這種社會詩學的要求下,譯者就必須盡可能多的在層次上、在內容上忠實于原文,這種詩學傳統(tǒng)一直沿用至今。
  

4、中國著名翻譯家楊憲益先生學貫中西,以豐富的人生經(jīng)歷和對漢、英兩種語言文化的深刻理解和領悟,成功地將許多中國典籍譯成英文。在中國的社會詩學的制約和影響下,楊憲益不斷提升自身的詩學修養(yǎng)和詩學追求,并有意識地將其應用到典籍英譯的實踐中。
   本文共分五章:第一章是引言,介紹研究選題的目的與意義以及所采用的研究方法。第二章為文獻綜述,回顧中西翻譯發(fā)展史上翻譯與詩學的融通之處,以及當前楊憲益典籍英譯的研究成果。第三章是本文的理淪框架,在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論