版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào):密級(jí):戧弋碩士學(xué)( 專業(yè)單位代碼:1 0 4 2 2學(xué) 號(hào):函?,o 廠l羹辦孑位學(xué)位)論文論文題目:A C 9 呷眺s 似哆呼∞h 誑一勺如缸了r 能:0 孑。昭枕 ‰汛吁“饑“尸一呼叫辛與彥穗.哞準(zhǔn)牛釤哥袋主象竣安翻峰- 眈轅聽薤作者姓名 墨垂叁學(xué)院名稱 糾:國逢莖出專業(yè)學(xué)位名稱 墓溘薹潭指導(dǎo)教師 至盔塹耋氐煎合作導(dǎo)師砷1 6 年年月S 日o ⑧原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取
2、得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名: 金越 E t 期: 蟄島?!?。! 岔關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解山東大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)山東大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩英譯中的意象問題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf
- 許淵沖與龐德中詩英譯思想與成就比較研究.pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 美學(xué)追求—龐德與許淵沖中國古詩英譯思想比較研究.pdf
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 龐德詩歌翻譯中的意象重構(gòu).pdf
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩歌英譯
- 詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以唐詩300首新譯(許淵沖譯本)為個(gè)案
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯
- 解構(gòu)主義與文學(xué)翻譯—兼談許淵沖的詩歌翻譯.pdf
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- 翻譯策略選擇的目的性——許淵沖與龐德中國古詩翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 從許淵沖的詩歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩詞選英譯本為例
- 詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以《唐詩300首新譯》(許淵沖譯本)為個(gè)案_30641.pdf
- 許淵沖英譯作《蘇軾詩詞選》中前景化特征分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論