改寫理論關照下的西風頌三中譯本研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、合肥工業(yè)大學碩士學位論文改寫理論關照下的《西風頌》三中譯本研究姓名:梁娟申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:韓江洪2011-05II A Comparative Study of Three Versions of Shelley's Ode to the West Wind in Light of Rewriting Theory ABSTRACT This paper endeavors to make a

2、detailed and comparative study of three Chinese versions of Ode to the West Wind(Guo Moruo in 1926,Zha Liangzheng in 1958 and Jiang Feng in 1980) under the guidance of Lefevere’s innovative Rewriting Theory. According

3、to Lefevere, the prominent translation scholar, ideology and poetics, to some extent, will definitely exert enormous influence upon the translation process and product as well. To be specific, during the course of tran

4、slation, the ideology and poetics will exert influence upon the translator’s adoption of certain translation strategies to some extent. Different translation strategies will bring out the discrepancy of the translation

5、style. In a word, the style of the rendition has the delicate relationship with both ideology and poetics. Based on the previous detailed and delicate analysis, we can summarize the stylistic features of the Chinese ver

6、sion respectively. In terms of the treatment of the original form, Guo Moruo preferred free verse. It is in accordance with his advocacy“ hates form most ”and insists on “absolute and extreme freedom”. As for Zha Liangzh

7、eng, his version is more faithful in this regard. This treatment has a lot to do with individual translation theory. Jiang best transfers the original line form by using more run—on lines in his translation. As a whole,

8、the sentence pattern is strict but full of alterations. This can be attributed to his advocacy that rewriting should be strictly based upon the original. In terms of the rhyme scheme and rhythm, Guo’s version is basical

9、ly not rhymed. Guo Moruo’ s individual poetics ,to be specific, the advocacy of the internal rhyme can best explain this point. By comparison, Zha faithfully maintains the original rhyme pattern, which has a lot to do w

10、ith his translation theory. Comparatively speaking, the sound effect in Jiang’ s version is most fluent and harmonious. In terms of handling of the artistic conception, Guo is the bravest one since he is not bounded by

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論