翻譯—系統(tǒng)中的改寫:希拉里自傳中譯本描述翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是基于一種語言文本而產(chǎn)生的另一種語言文本。它從來就不是一種孤立的純粹語言轉換活動,而是在某個特定的社會中發(fā)生的跨文化交際活動。隨著翻譯研究的“文化轉向”,翻譯被置于更為廣闊的政治、文化和歷史背景中,擴大了翻譯研究的視野。翻譯不再只被簡單地視為最終的結果,而是一種復雜的改寫過程,受到各種語言與非語言因素的影響,其中意識形態(tài)的作用最為顯著。因此,對這些因素對翻譯活動產(chǎn)生的影響及如何產(chǎn)生的原因的研究顯得越發(fā)重要。 本文將翻譯視為一

2、種對原文的改寫,試圖探求意識形態(tài)在這一改寫過程中是如何影響翻譯的決策和譯文的產(chǎn)生,涵蓋的不僅僅是有關政治上的意識形態(tài),還包括更廣意義上的翻譯意識形態(tài)和社會文化意識形態(tài)等。本文主要采用的理論基礎是系統(tǒng)描述翻譯研究。該方法論將翻譯視為一種由規(guī)范約束的活動,翻譯作為目的語社會文學系統(tǒng)的一個組成部分,是與該社會其他系統(tǒng)的各種因素緊密聯(lián)系在一起的。正如該理論的名稱所示,描述翻譯主要就是描述實際的翻譯過程及譯文是如何產(chǎn)生的,并且尋求對某種翻譯現(xiàn)象做

3、出可能的解釋。 本文的研究對象是美國前第一夫人希拉里的自傳Living History 的兩個譯本,大陸譯林出版社的《親歷歷史》和臺灣時報出版社的《活出歴史》。本文試圖通過兩譯本的部分相同點與不同點的對比,分析它們是如何以各自的方法改寫原文本的;并進一步探求譯者翻譯決策背后的原因以及翻譯是如何與社會多元系統(tǒng)中的其他因素相互作用和影響的。本文的目的在于展示意識形態(tài),包括個人、社會各層面的意識形態(tài)在翻譯這種改寫活動中所起的重要作用,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論