版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西南大學(xué)碩士學(xué)位論文評價(jià)理論在翻譯研究中的應(yīng)用--以《阿Q正傳》三個(gè)譯本為例姓名:胡文淵申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:胡顯耀20110603I V 兩南大學(xué)碩十學(xué)位論文評價(jià)資源的語言實(shí)現(xiàn)手段,并通過對比分析研究評價(jià)意義在漢英翻譯中的實(shí)現(xiàn)情況。研究結(jié)果表明評價(jià)性語言手段大量存在于漢英文本中,并由不同的形式實(shí)現(xiàn),其中詞匯形式相較于語法形式和語篇形式表現(xiàn)出明顯的數(shù)量優(yōu)勢。與此同時(shí),分析表明不同譯本中評價(jià)資源的不同翻譯對文本的交
2、際功能和修辭效果有不同程度的影響,而對評價(jià)資源的不同翻譯是受多方面因素影響的。本研究論證了運(yùn)用評價(jià)理論分析評價(jià)資源在漢英翻譯研究中的可行性和有效性,指出評價(jià)理論在系統(tǒng)分析源語文本的評價(jià)資源及譯語文本的評價(jià)意義實(shí)現(xiàn)情況的重要作用。同時(shí),該研究指出評價(jià)理論對于分析作者、譯者、讀者的動(dòng)態(tài)互動(dòng)具有重要的啟示作用。此外,本研究指出評價(jià)理論與翻譯研究的結(jié)合不僅對翻譯理論研究和實(shí)踐活動(dòng)具有積極意義,而且對評價(jià)理論自身的完善發(fā)展具有重要意義。關(guān)鍵詞:評
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評價(jià)理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例.pdf
- 論《阿Q正傳》三個(gè)不同譯本中的顯化現(xiàn)象.pdf
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以阿q正傳三個(gè)英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個(gè)英譯本為例
- 以語境理論為補(bǔ)充的功能翻譯理論的指導(dǎo)性意義——以《阿Q正傳》英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中概念范疇的動(dòng)態(tài)識解——以阿q正傳英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_17561.pdf
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例_6218.pdf
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 文學(xué)翻譯中概念范疇的動(dòng)態(tài)識解——以《阿Q正傳》英譯本為例_28101.pdf
- 42106.阿q正傳兩個(gè)英譯本翻譯策略研究
- 《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本為案例.pdf
- 《阿q正傳》中阿q的形象分析
- 從改寫理論看《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本_34276.pdf
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對德伯家的苔絲的三個(gè)譯本研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究.pdf
- 文化翻譯觀視域下民俗英譯研究--以《邊城》三個(gè)譯本為例.pdf
- 評價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用——以安徒生童話全集的英漢譯本為例
評論
0/150
提交評論