版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、河南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文胡適的文學(xué)翻譯觀以及在其翻譯作品中的體現(xiàn)姓名:楊國勝申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:趙文靜20100401A B S T R A C TW i t ht h eg r o w i n gp o p u l a r i t yo fd e s c r i p t i v ea p p r o a c hi n t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,r e s
2、 e a r c h O i l h i s t o r yo ft r a n s l a t i o n h a s a t t r a c t e di n c r e a s i n g a t t e n t i o nf r o ms c h o l a r sa th o m ea n d a b r o a d .P u b l i c a t i o n sO i l C h i n a ’St r a n s l a
3、 t i o nh i s t o r yh a v ew i m e s s e d t h e i r p r o s p e r i t y .Y e t C h i n a ’S t r a n s l a t i o n h i s t o r i o g r a p h y h a s t o b es u b s t a n t i a t e db y r e s e a r c h e sd e v o t e d t
4、 oag i v e n t i m ea n d c a s es t u d i e sf o c u s e do ni n d i v i d u a lt r a n s l a t o r s .T h ep r e s e n tt h e s i s i s ac a s es t u d y o f H uS h i ’Sl i t e r a r yt r a n s l a t i o na r o u n dt
5、h e N e w C u l t u r e M o v e m e n tP e r i o di nw h i c h C h i n a s a w t h e f l o u r i s ho f l i t e r a r y t r a n s l a t i o n .T h r o u g ha n a l y s i s o fH u ’sv i e w so n l i t e r a r y t r a n s
6、l a t i o na n dc o m p a r i s o n sw i t h o t h e rt r a n s l a t o r s ,t h ea u t h o ro f t h i st h e s i sa t t e m p t st or e v e a lt h a tH u S h i ’Sv i e w so nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n a l e n
7、o to n l yc o n s t r a i n e db yh i sa m b i t i o n t O r e f o r mt h eC h i n e s es o c i e t ya n dl i t e r a t u r eb u ta l s ob e n e f i tf r o mi n f l u e n c e s b yb o t hp r e v i o u s a n d c o n t e m
8、 p o r a r y t r a n s l a t o r s ,a n d t h a t u l t i m a t e l y , t h e y a le s h a p e d b y t h e s o c i o - c u l t u r a lc i r c u m s t a n c e sa r o u n dt h eN e w C u l t u r eM o v e m e n t P e r i o
9、d .I na d d i t i o n ,o n e c h a p t e r i s d e v o t e dt oa n a l y z i n gH uS h i ’S l i t e r a r y t r a n s l a t i o n s .T h ea u t h o r t h e r e f o r e s u g g e s t st h a ta s t h eb a n n e rm a l l o
10、f C h i n a ’S l i t e r a r yr e v o l u t i o na n dl e a d e ro ft h e N e w C u l t u r eM o v e m e n ti n2 0 血c e n t u r y , i ti s ,t oc e r t a i n e x t e n t ,t h r o u g h h i sl i t e r a r yt r a n s l a t
11、i o n sa n dm e t a ·t r a n s l a t i o nw o r k s ,H uS h im a d eh i ss u b s t a n t i a lc o n t r i b u t i o n st o t h e C h i n e s el a n g u a g ea n d l i t e r a t u r ei n i t sr e f o r m a t i o n .K
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報(bào)告.pdf
- 龐德翻譯思想在其詩經(jīng)譯本中的體現(xiàn)
- 翻譯作品出版合同
- 文學(xué)翻譯作品剽竊侵權(quán)的認(rèn)定與救濟(jì)——已進(jìn)入公共領(lǐng)域的外國文學(xué)作品的翻譯.pdf
- 勞倫斯的理想社會在其作品中的體現(xiàn).pdf
- 論林語堂編譯作品的翻譯策略.pdf
- 規(guī)范、目的和翻譯作品.pdf
- 論胡適文學(xué)觀中的民俗理念.pdf
- 傅惟慈英漢翻譯作品翻譯風(fēng)格研究
- 荷爾德林翻譯作品及翻譯思想研究
- 《新青年》中翻譯作品的描述性研究.pdf
- 淺析英國文學(xué)作品翻譯中的習(xí)語翻譯
- 論胡適的文學(xué)批評觀
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
- 翻譯主體性在五四時期文學(xué)翻譯選材中的體現(xiàn)
- 勞倫斯韋努蒂的異化翻譯觀在魯迅翻譯思想中的體現(xiàn)_20974
- 優(yōu)化論中的“優(yōu)”在英漢文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 胡適的中國文學(xué)觀.pdf
- 文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究
評論
0/150
提交評論