莊子英譯研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩164頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Y 7 6 9 3 2 3後旦大學(xué)博士學(xué)位論文《莊子》英譯研究院 系: ‘! 囤墮量蘭芏墨專 業(yè):I E 墼蘭堂』堂堂皇堂姓 g :————監(jiān)—些—一指導(dǎo)教師: 』! 叁塑墼堡完成日期:墊箜生! 叢墊} !中文摘要在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向中,文化與翻譯的復(fù)雜關(guān)聯(lián)引起了眾多關(guān)注。本文試圖以《莊子》英譯為例,揭示翻譯在道家文化與文學(xué)西傳過程中所起的作用?!肚f予》英譯從1 8 8 1 年到現(xiàn)在,已經(jīng)有1 0 0 多年的時間。其

2、間共出現(xiàn)了l O余種全譯本和節(jié)譯本。本文使用描述法對其中比較重要的譯本進行查考,希望從中揭示出《莊子》作為中國道家哲學(xué)的重要文本,如何為近、現(xiàn)代東、兩方譯者解讀并用英文重新闡釋;譯本整體質(zhì)量和面貌之間的異同以及原因;譯本對讀者接受的影響等問題,同時也試圖發(fā)現(xiàn)古代文化典籍英譯的普遍性問題。第一章是緒淪,主要交代了論文的起因、之前的研究綜述、本論文的意義、目標(biāo)和方法等。第二章是通過考察各個譯本對先秦整個歷史政治及哲學(xué)氛圍的分析、對道家重要人

3、物、著作、思想的評介,對《莊子》文本本身的認(rèn)識等幾個方面,了解譯本對莊子思想、道家文化、以及整個先秦時期的總體把握。第三章從《莊予》幾個基本概念的譯名出發(fā),從譯名的選擇解讀莊子思想在英語世界中被接受的類型及軌跡,關(guān)注譯名對目的語文化產(chǎn)生的影響和刺激,并揭示漢英、英漢詞典中隱含的文化霸權(quán)色彩。第四章討論《莊子》作為文學(xué)著作的譯介,通過譯本對《莊子》文學(xué)特點的翻譯,英語世界《中國文學(xué)史》關(guān)于《莊子》的評析,以及英語作家對《莊子》的接受,來了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論