版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、O n T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yi nt h eT r a n s l a t i o no fC h i n e s e A m e r i c a n L i t e r a t u r e - AC a s e S t u d y o f T w oC h i n e s e V e r s i o n so f T h e J o y L u c k C l u
2、b華裔美國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究一以《喜福會》的兩個漢譯本為例A T h e s i s P r e s e n t e dt oT h eC o l l e g eo f F o r e i g n L a n g u a g e sZ h e j i a n g N o r m a l U n i v e r s i t yI n P a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q
3、u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t si nF o r e i g nL a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eB y X i n g S h u a n g s h u a n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o no fP r o f e s s o r C h
4、e nK e f a n gZ h e j i a n g N o r m a l U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 6I t i sg e n e r a l l ya c k n o w l e d g e dt h a tt h et r a n s l a t o rp l a y sav i t a lr o l ei nt r a n s l a t i o n .H o w e v e r ,d
5、 o m e s t i c s c h o l a r si nt r a n s l a t i o n f i e l dh a v e p a i dm o r ea t t e n t i o n t ot h en a t u r eo f t r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t i o n c r i t e r i a a n dt r a n s l a t i o nm e t
6、h o d st h a no nt r a n s l a t o r s f o ral o n gt i m e .D u e t o t h ea p p e a r a n c eo f “c u l t u r a l t u r n ’’i n w e s t e r nt r a n s l a t i o ns t u d i e si nt h e19 8 0 s ,b r a n dn e w m e t h o
7、d s a n dm e a s u r i n g c r i t e r i aa r ei n t r o d u c e d t op r o b e i n t ot h en a t u r eo ft r a n s l a t i o n .C o n s e q u e n t l y , t h es u b j e c t i v e s t a t u s o ft r a n s l a t o r b e g
8、 a nt o b ew i d e l ya c c e p t e d a n dr e s e a r c h e s o nt r a n s l a t o r ’S s u b j e c t i v i t y a l s o h a v e b e e n o n t h el n C r e a S eW i t ht h ew a v eo f g l o b a l i z a t i o n ,t h ec u
9、l t u r a l c o m m u n i c a t i o n b e t w e e n t h eU .S a n dC h i n ah a sb e c o m e m o r e a n d m o r e f r e q u e n t .S i n c e t h e 19 8 0 s ,C h i n e s eA m e r i c a nL i t e r a t u r e h a sc a u s e
10、 dw i d ec o n c e r n s a m o n gr e s e a r c h e r sa th o m e a n d a b r o a d .B r i l l i a n tw r i t e r s a n dt h e i re x c e l l e n t w o r k sa r ec o n s t a n t l y b e i n gi n t r o d u c e d o rt r a
11、n s l a t e d t oC h i n a ,w h i c ho p e n s u paw i n d o w f o rd o m e s t i cr e a d e r st o c a t c hag l i m p s eo f t h el i f ee x p e r i e n c ea n d s t a t eo f o v e r s e a s C h i n e s e .A m o n gt h
12、 e s eo u t s t a n d i n g w r i t e r s ,aC h i n e s eA m e r i c a nw o m a n w r i t e r , A m yT a nb e c o m e s t h em o s ts h i n i n gs t a r .H e rm a i d e na n dr e p r e s e n t a t i v ew o r kT h eJ o y
13、L u c k C l u bm a d e a s t i r i nt h er e a l m o fA m e r i c a nl i t e r a t u r ei n 19 8 9 .O n c e p u b l i s h e d ,t h i s n o v e l g a i n e d g r e a t f a v o r w i t h A m e r i c a n r e a d e r s .C u
14、r r e n t l yi nC h i n a ,i n c l u d i n gH o n gK o n g ,M a c a o a n d T a i w a n ,T h e J o y L u c kC l u bh a ss i xC h i n e s ev e r s i o n si n t o t a l .M u c hp r o g r e s sh a sb e e nm a d e o nt h er
15、e s e a r c ho fT h eJ o y L u c k C l u b i n t h e d o m e s t i c f i e l d o f l i t e r a t u r e ,y e t i t s t r a n s l a t i o n s t u d y i sc o m p a r a t i v e l yl a g g i n g b e h i n d .T i l l n o w .t
16、h e r eh a sb e e nn os t u d y o n t r a n s l a t i o no f T h eJ o y L u c k C l u bf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f f a c t o r s o f t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yT h e r e f o r e ,t h et h e s i
17、 sa t t e m p t st om a k e at e n t a t i v er e s e a r c ho ni t st r a n s l a t i o nf r o mt h e i n f l u e n c i n g f a c t o r s o f t r a n s l a t o r ’S s u b j e c t i v i t y a n dt h e n t o e x p l o r e
18、 t r a n s l a t o r :Ss u b j e c t i v i t y i n t r a n s l a t i o n o f C h i n e s e A m e r i c a nL i t e r a t u r e .T w oC h i n e s ev e r s i o n so fT h e J o yL u c kC l u bw i l l b ea d o p t e di n t h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華裔美國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以《喜福會》的兩個漢譯本為例_5702.pdf
- 華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以歐亨利短篇小說的兩個漢譯本為例_15824
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢兩個譯本為例
- 從女性主義翻譯觀看譯者主體性——以李清照詞的兩個英譯本為例.pdf
- 華裔美國文學(xué)作品回譯研究——以《喜福會》為例_11420.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以《紅樓夢》兩個譯本為例_41853.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個漢譯本的個案分析
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)——從譯者主體性比較《魔戒》的兩個譯本.pdf
- 華裔美國文學(xué)中中國傳統(tǒng)文化元素的翻譯:以喜福會為例
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 從性別意識看譯者主體性——基于語料庫的thecolorpurple兩個漢譯本對比研究
- 華裔美國文學(xué)作品回譯研究——以喜福會為例
- 兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性——綠山墻的安妮漢譯本分析
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 目的論視角下看譯者主體性——以吉檀迦利兩個譯本對比研究為例
評論
0/150
提交評論