功能對等理論下中國典籍文化負載詞的英譯研究——以歐陽修醉翁亭記為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、暨南大學碩士學位論文 暨南大學碩士學位論文 題名(中英對照):功能對等理論下中國典籍文化負載詞的英譯研究——以歐陽修《醉翁亭記》為例 A Study on the Translation of Culture-loaded Terms of Ouyang Xiu’s Zuiweng Tingji from the Perspective of Functional Equivalence Theory 作者姓名:馬茜 指導教師姓名 及學

2、位、職稱:李國慶 教授 學科、專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學 論文提交日期: 論文答辯日期: 答辯委員會主席: 論文評閱人: 學位授予單位和日期: 暨南大學碩士學位論文 Abstract Translation of Chinese classic literature and the related researches is one of the most important issues in translation stud

3、ies. In recent years, with the strengthening of culture exchanges, studies on translated classic literature have gained new momentum in its development. In the hot-debated area of classic translation, translation of cult

4、ure-loaded terms is still one of the most important issues that any researchers cannot avoid. Therefore, exploring the translation strategies of culture-loaded terms in different versions will facilitate the related tran

5、slation studies and promote cultural exchanges to some extent. Zuiweng Tingji, one of the masterpieces and representatives of Chinese classic prose written by Ouyang Xiu in the Song Dynasty, it possesses high cultural an

6、d aesthetic value in history of Chinese literature, it is also the earliest works of Ouyang Xiu that has been translated and introduced to the western world. However, most of the current studies focus on the aesthetic va

7、lue of Zuiweng Tingji, few explorations study it from the perspective of functional equivalence with the foci of different types of culture-loaded terms. Based on Nida’s definition and categorization of the term “culture

8、”, this thesis classifies culture-loaded terms in Zuiweng Tingji into five categories, namely ecological culture-loaded terms, material culture-loaded terms, social culture-loaded terms, religious culture-loaded terms an

9、d linguistic culture-loaded terms. Then, this thesis tentatively analyzes the translation strategies of culture-loaded terms applied in Yang free translation normally employed in social culture-loaded terms, especially

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論