版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、⑧MASTER齜STH丈E娜碩士學位論文圖里的翻譯規(guī)范理論在《西游記》兩個英譯本中的應用論文作者:鄭穹指導教師:魏家海教授學科專業(yè):英語語言文學研究方向:翻譯理論與實踐華中師范大學外國語學院2015年4月萬方數(shù)據(jù)⑥碩士學位論丈MASTER’STIESIS華中砰范大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用嬡權說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師指導下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其
2、他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結果由本人承擔。作者簽名:日期:2彤年6月27日學位論文版權使用授權書學位論文作者完全了解華中師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權單位屬華中師范大學。學校有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許學位論文被查閱和借閱;學校可以公布學位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許
3、采用影印、縮印或其它復制手段保存、匯編學位論文。(保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權書。非保密論文注釋:本學位論文不屬于保密范圍,作者簽名:鄭穹日期:20f5年J月z7日日本人已經(jīng)認真閱讀“CALIS高校學位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學位論文提交“CALIS高校學位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關權作者簽名:日期:2口/5年5月27日日段p蝌
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 西游記兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個英譯本研究.pdf
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個英譯本為例.pdf
- 接受美學視角下西游記兩個英譯本的比較研究
- 《西游記》兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究_32195.pdf
- 從歸化與異化角度看西游記中的宗教俗語在兩個英譯本中的翻譯
- 論文學性的翻譯——以西游記的兩個英譯本為例
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個英譯本的比較研究.pdf
- 余國藩西游記英譯本中深度翻譯的應用
- 功能對等理論視角下西游記兩個英譯本中宗教文化負載詞語的對比研究
- 論譯者文化身份對翻譯的影響——以西游記的兩個英譯本為例
- 論文學性的翻譯——以《西游記》的兩個英譯本為例_13807.pdf
- 從歸化與異化角度看《西游記》中的宗教俗語在兩個英譯本中的翻譯_16351.pdf
- 接受美學視角下《西游記》兩個英譯本的比較研究_18061.pdf
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
- 余國藩《西游記》英譯本中深度翻譯的應用_15928.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個英譯本的比較研究
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 翻譯中的圖式缺省與補償策略——比較研究西游記的三個英譯本
評論
0/150
提交評論