版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、唐詩(shī)是世界文學(xué)寶庫(kù)中的一顆燦爛明珠。唐詩(shī)的語(yǔ)言特點(diǎn)以及結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性決定了唐詩(shī)翻譯比一般的文學(xué)翻譯更加困難。譯者在唐詩(shī)翻譯中所表現(xiàn)出的譯者主體性也與其在普通文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)大相徑庭。譯者是翻譯實(shí)踐的主體,譯者主體性就是譯者在翻譯實(shí)踐中所表現(xiàn)出來(lái)的主動(dòng)性,能動(dòng)性和創(chuàng)造性。在唐詩(shī)翻譯中,譯者主體性受到很多主觀因素的影響,同時(shí)也受到很多客觀因素的影響。本文以翻譯實(shí)踐中影響譯者主體性的主、客觀因素為研究視角,對(duì)唐詩(shī)翻譯中的譯者主體性進(jìn)行分析和研究
2、。研究由對(duì)比分析許淵沖和艾黎的唐詩(shī)翻譯展開(kāi),分析探討影響譯者主體性的主客觀因素。主觀因素包括:譯者的生活經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn),個(gè)人興趣,教育背景,審美能力,語(yǔ)言文化的操控能力,以及不同的價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)??陀^因素包括:譯者身處的社會(huì)歷史背景,原文對(duì)譯文的限制,目標(biāo)讀者的期待以及背景,翻譯目的等等。許淵沖和艾黎來(lái)自不同的國(guó)家,具有不同的背景,價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)。但是,他們都對(duì)唐詩(shī)翻譯具有極大的興趣和熱誠(chéng)。他們之間的不同也使得他們?cè)诜g同一首唐詩(shī)時(shí)采取
3、的翻譯策略和翻譯技巧都是不同的。換言之,他們?cè)谔圃?shī)翻譯中表現(xiàn)出了不同的譯者主體性。
翻譯過(guò)程通常分為四個(gè)階段:選擇翻譯文本,理解原文,表達(dá)和補(bǔ)償。通過(guò)研究譯者在這四個(gè)不同階段對(duì)翻譯策略和技巧的操控,本文嘗試提出了適合及實(shí)用的唐詩(shī)翻譯策略和技巧。其中,許淵沖的“三美”理論在翻譯策略選擇方面起到了極大的啟示作用。本文提出的翻譯技巧包括”增,刪,改”等。唐詩(shī)翻譯中最難駕馭的部分也許就是如何挖掘和表達(dá)精煉文字下隱含的深厚文化內(nèi)涵。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩(shī)英譯為例
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對(duì)唐詩(shī)的英譯
- 譯者主體性在中華傳統(tǒng)文化傳播中的體現(xiàn)——以許淵沖古詩(shī)英譯為例_23210.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性
- 從譯者主體性看模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩(shī)經(jīng)》翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度談古漢詩(shī)詞英譯風(fēng)格變異——以許淵沖譯詩(shī)為例
- 譯者主體性與唐詩(shī)英譯——李商隱詩(shī)歌英譯的個(gè)案分析.pdf
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從操縱理論看許淵沖詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf
- 許淵沖詩(shī)歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
- 從譯者主體性看模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 許淵沖和宇文所安的唐詩(shī)英譯對(duì)比研究.pdf
- 翻譯倫理與譯者主體性的發(fā)揮——以《睡谷傳說(shuō)》的翻譯為例.pdf
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性--以許淵沖漢詩(shī)英譯為例_17560.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論