版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào)上四9 2 0 8 2 4 0 3 0A n A n a l y s i s o f Z h a n g G u r u o ,S C h i n e s eT r a n s l a t i o n J u d e t h eO b s c u r e F r o m t h eP e r s p e c t i v e o f R e c e p t i o n A e s t h e t
2、i c s從接受美學(xué)的角度分析張谷若的中譯本《無名的裘德》研究生姓名 塹 坐指導(dǎo)教師姓名、職稱 直鎏初教授學(xué) 科 專 業(yè) 2 E 國堡主魚廛旦適童堂研 究 方 向 塑至壟逾魚塞送湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0 一二年五月A n a l y s i so f Z h a n g G u r u o ,SCa n s l a t i o n J u d e t h e b s c u r eF r o m t h eP e r s p
3、 e c t i v e o f R e c e p t i o n A e s t h e t i c sA T h e s i sS u b m i t t e d t oF o r e i g nS t u d i e sC o l l e g eO f H u n a nN o r m a l U n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e
4、 q u i r e m e n t sF o r T h e D e g r e eo f M a s t e r o f A r t s i nt h eS u b j e c t o fF o r e i g n L i n g u i s t i c s l d , P tL i n g u i s t i c s o r m g nL i n g u i s t i c sa n d A p p l i e d f i n i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)的角度分析張谷若的中譯本《無名的裘德》_20529.pdf
- 張谷若無名的裘德中譯本的闡釋學(xué)研究
- 變譯理論視角下無名的裘德張谷若譯本“詞語變譯”研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無名的裘德》漢譯本研究_13257.pdf
- 從接受美學(xué)看快樂王子兩個(gè)中譯本的語言特色
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以愛麗絲夢(mèng)游仙境中譯本為例
- 多語境理論視角看張谷若大衛(wèi)考坡菲的中譯本_27274
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 從接受理論對(duì)比分析紅字兩中譯本
- 無名的裘德中裘德的幻想研究
- 從翻譯美學(xué)看簡愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以愛麗絲夢(mèng)游仙境中譯本為例_736(1)
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從接受美學(xué)的角度談《草葉集》的譯本.pdf
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以《愛麗絲夢(mèng)游仙境》中譯本為例_736.pdf
- 接受美學(xué)視角下張谷若譯注研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 從計(jì)算風(fēng)格學(xué)角度考察源氏物語中譯本
- 從翻譯美學(xué)角度探究兒童文學(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 從文學(xué)文體學(xué)角度比較霍比特人的中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論