版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文中古同經(jīng)異譯佛典詞匯研究——以《梵天所問經(jīng)》異譯三經(jīng)為例姓名:熊娟申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):漢語言文字學(xué)指導(dǎo)教師:顏洽茂20070501第一章緒論研究中古漢語詞匯,o 佛典有著獨(dú)特的重要價(jià)值。上世紀(jì)9 0 年代初,朱慶之就指出:“中古( 東漢至南北朝) 是漢語詞匯發(fā)展史上一個(gè)十分重要的時(shí)期?!薄皾h語詞匯在中古時(shí)期的上述巨大變化,原因是多方面的,其中佛典翻譯這項(xiàng)規(guī)模非常宏大的言語實(shí)踐活動(dòng)和中外語言文化交流工程的影響極為重
2、要?!?。誠如所言,漢魏六朝,言文分家,真正能夠反映這一時(shí)期口語實(shí)際的中土文獻(xiàn)本就不多,加之由于社會(huì)動(dòng)蕩不安,文獻(xiàn)多有散俠,因此就現(xiàn)存的中土文獻(xiàn)進(jìn)行研究,很難全面客觀地反映這一時(shí)期漢語的實(shí)際發(fā)展面貌。而佛典卻在一定程度上彌補(bǔ)了這一不足.它以能夠覆蓋廣闊的社會(huì)文化生活層面、口語性較強(qiáng)、作品年代基本可靠或可考、數(shù)量龐大、具有較長(zhǎng)的時(shí)間跨度和較廣的空間跨度等特點(diǎn),成為研究這一時(shí)期漢語發(fā)展演變概貌的重要材料.正如方一新所說,“如同佛教的傳入是中國
3、哲學(xué)思想史、文化藝術(shù)史以及中外交流史上的一件大事一樣,漢譯佛經(jīng)的出現(xiàn),同樣也是漢語發(fā)展史上的一件大事。由于多種原因( 諸如為了便于傳教、譯師漢語水平不高、筆受者便于記錄等) ,東漢以至隋代問為數(shù)眾多的翻譯佛經(jīng),其口語成分較之同時(shí)代中土固有文獻(xiàn)要大得多,并對(duì)當(dāng)時(shí)乃至后世的語言及文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響。這些譯經(jīng)是研究漢語史,尤其是漢魏六朝詞匯史的寶貴材料,應(yīng)該引起我們的充分注意。”9早在上世紀(jì)四十年代末,周一良發(fā)表了‘論佛典翻譯文學(xué)》一文
4、,在文中考釋了“仁”、“曼”、。續(xù)”、。緣”、。唐”、“嗚”、。將無”等幾個(gè)佛典詞語的意思,開創(chuàng)了現(xiàn)代佛典詞匯研究的先河。s 不過,在這之后,佛典語料并沒有引起人們的重視。八十年代以來,學(xué)術(shù)研究之風(fēng)再次興盛,中古漢語研究也迅速發(fā)展起來。自此,佛典語料日益受到重視,以之為對(duì)象的研究也越來越多.尤其是九十年代以后,卷帙浩繁的佛典語料給學(xué)者們提供了多方位的觀察角度、拓展了多層面的研究領(lǐng)域,相關(guān)專著、論文不斷涌現(xiàn),佛典詞匯研究呈現(xiàn)出繁榮的發(fā)展局
5、面。隨著對(duì)佛典語料的不斷深入發(fā)掘和研究,同經(jīng)異譯,這一在佛典翻譯過程中常見的現(xiàn)象開始逐漸引起人們的關(guān)注,并逐漸進(jìn)入研究者的視野。一、同經(jīng)異譯佛典產(chǎn)生的原因及其價(jià)值所謂同經(jīng)異譯,指的是同一部佛典存在著不同的漢文譯本,既有不同時(shí)代的異譯,也有同一時(shí)代不同譯者的異譯。粱·僧祜在‘出三藏記集》卷二‘新集條解異出經(jīng)錄》中,對(duì)異譯經(jīng)的含義及其產(chǎn)生的原因作過比較精辟的解釋:“異出經(jīng)者,謂胡本同而漢文異也.梵書復(fù)隱,宣譯多變,出經(jīng)之士,才趣各
6、殊,辭有質(zhì)文,意或詳略,故令本一末二,新舊參差.若國言訛轉(zhuǎn),則音字楚夏;譯辭格礙,則事義胡越。豈西傳之躊駁,乃東寫之乖謬耳.是以‘泥洹》、‘楞嚴(yán)) ,重出至七;‘般若,之經(jīng),別本乃八,傍及眾典,往往如茲?!? 從僧祜的論述中可知,他認(rèn)為異譯佛經(jīng)產(chǎn)生的原因主要有兩個(gè),一是“梵書復(fù)隱,宣譯多變”,即原典內(nèi)容艱澀難懂,導(dǎo)致翻譯產(chǎn)生不同;二是“出經(jīng)之士,才趣各殊,辭有質(zhì)文,意或詳略”,即譯經(jīng)師個(gè)人的興趣風(fēng)格不同,或崇尚直譯,或喜歡意譯,于是產(chǎn)生
7、不同的異譯.蘇晉仁點(diǎn)。所謂中古漢語,指的是東漢魏晉南北朝隋代這一時(shí)期的漢語.關(guān)于中古漢語的分期問題,這里主要參考的是王云路、方~新‘中古漢語語詞例釋·前言' ,吉林教育出版社,1 9 9 2 年;王云路l 中古漢語詞匯研究綜述’,‘古漢語研究' 2 0 0 3 年第2 期;方一新( 2 0 世紀(jì)中古漢語詞匯研究' ,收于朱慶之主編‘中古漢語研究' ( 二) ,第3 2 頁。商務(wù)印書館,2 0 0
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中古同經(jīng)異譯佛典詞匯研究——以《梵天所問經(jīng)》異譯三經(jīng)為例.pdf
- 中古同經(jīng)異譯佛典詞匯比較研究——以竺法護(hù)和鳩摩羅什譯經(jīng)為例.pdf
- 《法鏡經(jīng)》同經(jīng)異譯詞語研究.pdf
- 《六度集經(jīng)》同經(jīng)異譯研究.pdf
- 十地品同經(jīng)異譯比較研究
- 《十地品》同經(jīng)異譯比較研究.pdf
- 《法華經(jīng)》梵漢對(duì)勘與異譯比較.pdf
- 《菩蕯?shù)爻纸?jīng)》同經(jīng)共譯詞匯研究.pdf
- 三天讀懂經(jīng)
- 中古佛經(jīng)“給予”語義場(chǎng)初探——以《六度集經(jīng)》、《生經(jīng)》、《賢愚經(jīng)》的單音動(dòng)詞為例.pdf
- “譯異為異”:旅游翻譯的倫理原則.pdf
- 異經(jīng)-異緯白坯織物織造設(shè)計(jì)與生產(chǎn).pdf
- 《天玉經(jīng)》
- 天玉經(jīng)
- 《維摩詰經(jīng)》-鳩摩羅什譯
- 中阿含經(jīng)新譯( 悟慈長(zhǎng)老 )簡(jiǎn)體
- 雜阿含經(jīng)新譯(_悟慈長(zhǎng)老_)簡(jiǎn)體
- 天玉經(jīng)原文
- 《太平經(jīng)》詞匯研究.pdf
- 同洲電子筆經(jīng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論