版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文 暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文 題名(中英對照) : All Fall Down(節(jié)選)的翻譯報告 A Report on the Translation of All Fall Down ( excerpt ) 作者姓名: 謝予薇 指導(dǎo)教師姓名 李海輝 及學(xué)位、職稱: 博士 副教授 學(xué)科、專業(yè)名稱: 英語筆譯 學(xué)位類型: 學(xué)位類型:
2、 專業(yè)學(xué)位 專業(yè)學(xué)位 論文提交日期: 論文答辯日期: 答辯委員會主席: 論文評閱人: 學(xué)位授予單位和日期: 暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文 I Abstract This is a report on the translation of All Fall Down, which has not been translated into Chines
3、e yet. All Fall Down is a story of a woman‘s slipping into drug addiction and struggling to kick the habit. In this report I described how to choose different translation strategies from the perspective of relevance theo
4、ry. Although the initial purpose of relevance theory is not to account for translation, it provides a reasonable and unified theoretical framework for translation studies. According to relevance theory, translation is a
5、n interlingual communication as well as an inferential cognitive process. The primary task for translators is to recreate optimal relevance of the source text, which is to obtain the adequate contextual effects intended
6、by the source communicator with the lowest possible processing effort on the part of the target receptor. Relevance theory explains how translation works. It does not constitute or advocate a particular way of translatin
7、g. The selection of translation strategies should be guided by the search of optimal relevance to benefit the target reader. This report consists of five Chapters. Chapter one begins with a description of the translatio
8、n task. Chapter two introduces the process of the translation including the preparation before translation, the translation schedule and the proofreading after translation. Chapter three introduces the framework of relev
9、ance theory. In Chapter four I present the problems and difficulties of translating the novel from two levels—word translation and sentence translation—and elaborate on how the theory directs the translation. The conclus
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- twelveyearsaslave節(jié)選翻譯實踐報告
- 順序的問題節(jié)選翻譯報告
- 《饒恕》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 變身節(jié)選翻譯項目報告
- 《網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《皮囊》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 《偶發(fā)空缺》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 追逐春日節(jié)選翻譯實踐報告
- 國王的恩典節(jié)選翻譯實踐報告
- 胖女人的笑話節(jié)選翻譯報告
- 中國的社會節(jié)選翻譯實踐報告
- 《換言之-翻譯教程》的節(jié)選翻譯的報告.pdf
- 《芬蘭經(jīng)驗》(節(jié)選)的翻譯實踐報告.pdf
- 可能的藝術(shù)節(jié)選翻譯項目報告
- 《滿族》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《法律談判》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 鐵公爵節(jié)選翻譯項目報告
- 《華裔問題》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《地球自傳》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論