版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)用等值在俄語(yǔ)俗語(yǔ)、諺語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)語(yǔ)用等值在俄語(yǔ)俗語(yǔ)、諺語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)一、翻譯的實(shí)質(zhì)翻譯的實(shí)質(zhì)是什么?英國(guó)的卡特福德下的定義是:翻譯是一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的篇章材料被與其等值的另一種語(yǔ)言(目的語(yǔ))的篇章材料所替換[1]。美國(guó)的奈達(dá)稱:翻譯是指接受語(yǔ)復(fù)制原語(yǔ)信息的最近似的自然等值[2]。這里提到的等值是翻譯過(guò)程中最重要的標(biāo)準(zhǔn),然而,究竟是語(yǔ)義等值還是語(yǔ)用等值?這是一個(gè)值得探討和深思的問(wèn)題。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)用等值。翻譯的實(shí)質(zhì)是努力創(chuàng)造出一種
2、和原作完全等同的譯作[3]。這個(gè)譯作不是為替換原作而存在,而是完全取代了它。這里所說(shuō)的完全等同的譯作其實(shí)就是語(yǔ)用等值的譯作。因?yàn)樽g語(yǔ)與原語(yǔ)只有在語(yǔ)用方面能達(dá)到等值,語(yǔ)義方面則不可能。二、俄漢語(yǔ)語(yǔ)義對(duì)比俄漢語(yǔ)千差萬(wàn)別,總的說(shuō)來(lái),兩種語(yǔ)言的詞匯單位之間的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)從翻譯的角度看,可以歸納為三種情況:(一)1對(duì)1即原語(yǔ)中的詞匯單位在譯語(yǔ)中只有一個(gè)對(duì)象,它們?cè)谝饬x、色彩上完全等值或基本等值。在任何上下文中都可以互相對(duì)譯。這類詞匯單位通常都是單義詞
3、,它們?cè)谠~匯中所占比例不大。多為科技用語(yǔ)、專有名詞、地理名稱馬車:телега,дрожки,экипаж,арба,повозка(三)1對(duì)0此類詞多為表示該民族特有事物或科技新術(shù)語(yǔ)的,在另一民族中無(wú)對(duì)等物,當(dāng)然在另一語(yǔ)言中也就沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。引進(jìn)的外來(lái)詞譯得好、在譯語(yǔ)中扎根,便也成為譯語(yǔ)詞匯的一部分,1對(duì)0便可能變成1對(duì)1。如:сарафан(俄羅斯婦女套在襯衫外面的無(wú)袖長(zhǎng)衣,又譯薩拉凡)、именины(命名日)、святки(圣誕節(jié)
4、節(jié)期)、дума(杜馬)、самовар(俄式茶炊)。漢語(yǔ)中的豆腐(доуфу)、粽子(Цзунцзы)、武術(shù)(Ушу)、氣功(Чигун)、麻將(Мацзян)、京劇中的生、旦、凈、末、丑在俄語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)等物。由此可見(jiàn),追求語(yǔ)用等值才是翻譯的真正實(shí)質(zhì)。語(yǔ)用等值翻譯是通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比來(lái)實(shí)現(xiàn)的。這種翻譯不拘泥于原文內(nèi)容,以最貼近的等值譯語(yǔ)再現(xiàn)原文內(nèi)容,以達(dá)到語(yǔ)用等效。這一點(diǎn)在諺語(yǔ)、俗語(yǔ)翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。俄漢語(yǔ)成語(yǔ)在表達(dá)概念和形象
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “等值理論”視角下俄語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等在諺語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 俗語(yǔ)諺語(yǔ)
- 諺語(yǔ)、俗語(yǔ)
- 俄語(yǔ)諺語(yǔ)在俄語(yǔ)課堂教學(xué)中的運(yùn)用_0
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)
- 語(yǔ)用等值及其在旅游景點(diǎn)介紹翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 俄語(yǔ)商務(wù)信函在漢語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 俄語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)與俄羅斯民族性格特點(diǎn)研究.pdf
- 中國(guó)諺語(yǔ)俗語(yǔ)大全
- 中國(guó)諺語(yǔ)俗語(yǔ)大全
- 有關(guān)吃的諺語(yǔ)和俗語(yǔ)
- 和感恩有關(guān)的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)
- 英語(yǔ)作文常用諺語(yǔ)、俗語(yǔ)
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)500句,俚語(yǔ) 俗語(yǔ)與諺語(yǔ)專題
- 從語(yǔ)用學(xué)角度研究等值翻譯.pdf
- 分析英漢諺語(yǔ)在跨文化交際中的語(yǔ)用失誤.pdf
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 俄語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯問(wèn)題.pdf
- 漢語(yǔ)俗語(yǔ)的語(yǔ)用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論