版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著翻譯研究的深入發(fā)展,大多數(shù)翻譯研究者逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種跨文化的交流活動(dòng).如功能派的漢斯·威密爾就把翻譯看成是跨文化交流活動(dòng)的一種特殊形式,瑪麗·斯內(nèi)爾—霍恩比進(jìn)一步認(rèn)為翻譯活動(dòng)不再是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化間的交流活動(dòng);克里斯蒂安·諾德認(rèn)為翻譯就是不同文化的比較;作為翻譯研究派主要代表的蘇珊·巴斯奈特和勒菲弗爾甚至把文化視為翻譯的基本單位,主張文化研究應(yīng)該轉(zhuǎn)向注重翻譯現(xiàn)象的研究.基于翻譯研究中
2、此種認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變,作者認(rèn)為翻譯活動(dòng),尤其是詩(shī)歌翻譯也必然會(huì)受到跨文化交際活動(dòng)的影響,進(jìn)而體現(xiàn)出跨文化交際活動(dòng)的基本特征.在探討文化概念及其基本特征的基礎(chǔ)上,作者認(rèn)為跨文化交際或交流活動(dòng)主要呈現(xiàn)為同化,異化和交融三種模式;在此基礎(chǔ)上,作者進(jìn)而指出在英漢詩(shī)歌翻譯活動(dòng)中也相應(yīng)地存在著—背離、偶合與交合—三種基本模式.結(jié)合詩(shī)歌的形式和意象,在對(duì)比分析英漢詩(shī)歌翻譯實(shí)例的基礎(chǔ)上,作者認(rèn)為交合模式將是實(shí)現(xiàn)跨文化交流活動(dòng)的主要模式,從而也是英漢詩(shī)歌互譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢詩(shī)歌互譯的翻譯詩(shī)學(xué)比較研究
- 從符號(hào)學(xué)角度看跨文化交際.pdf
- 從《功夫熊貓》看跨文化交際趨同性.pdf
- 從跨文化交際角度看新聞?dòng)⒆g策略.pdf
- 英漢諺語(yǔ)互譯的跨文化研究.pdf
- 從跨文化視角看英漢委婉語(yǔ)的差異
- 從跨文化交際的角度看國(guó)際廣告翻譯.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 從跨文化交際的角度看武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯.pdf
- 從跨文化交際的視角看文化殖民主義.pdf
- 英漢詞匯對(duì)比與跨文化交際
- 從跨文化角度看交際中的性別差異.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看寒暄語(yǔ)的跨文化交際.pdf
- 從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從原型范疇理論看跨文化交際中的文化定勢(shì)
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 從順應(yīng)理論視角看跨文化交際中的委婉語(yǔ).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論