版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯的基本技巧翻譯的基本技巧——語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法1順譯法1.1順譯成被動句1.2順譯成主動句2倒譯法2.1把by后的賓語倒譯成漢語的主語2.2把其他介詞后的賓語倒譯成漢語的主語2.3倒譯成漢語的無主句3分譯法一、順譯法一、順譯法既保留原文的主語,又要使譯文主要成分的順序和原文大體一致的翻譯方法就叫順譯法。1順譯法順譯法(Translationiniginalder)1.1順譯成被動句順譯成被動句A.譯成譯
2、成“被”字所謂“被”字句,就是在漢語的動詞前面加上一個“被”字來表示被動的句子。主要表示這個動作不利于受事者或這個情況有點(diǎn)特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起讀者的注意并表示“被”這一動作動作接受者(受事者)是不樂意或不情愿接受的。例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【譯文】維生素C受熱過度就會被破壞。例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedfertilizedt
3、heplantprovidesthenewlyfmedseedswithareserveoffoodmaterialswhichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【譯文】花一旦被授了粉并受了精,植株就會對新生種子提供養(yǎng)料貯藏,以備種子未來發(fā)芽之需。例3:Shethoughtallwasfairlegalneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeign
4、edunionwithadefraudedwretchedalreadyboundtoabadmadimbrutedpartner!(lotteBront:JaneEyre)【譯文】她以為一切都是公正合法的,做夢也沒想到過自己竟會被誘入欺詐婚姻的圈套,跟一個騙子、瘋子、十足的壞蛋締結(jié)姻緣。B.譯成譯成“挨”字句字句“挨”僅用于翻譯該動作是對動作接受者(受事者)不利或不好的句子。例1:Theboywascriticizedyesterda
5、y.【譯文】這孩子昨天挨了一頓批評。例2:Iwascaughtinthedownpour.【譯文】我在大雨中挨澆了。C.譯成譯成“給”字句字句“給”也是用于翻譯該動作對動作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.的被動句順譯成漢語的主動句,原文的謂語動詞是被動形式,可轉(zhuǎn)變謂語,順譯成漢語的主動形式。例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswe
6、r.【譯文】老師對回答感到滿意。例2:Iamtoldyouarecareless.【譯文】聽說你很粗心大意。例3:Thelongriverisiginatedfromthathighmountain.【譯文】這條大河發(fā)源于那座山。C.順譯成順譯成“是…………的”結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)英語句子要著重表示的不是受事者受到了某個行動這樣一個事實(shí)本身,而是與這個行動有關(guān)的一些具體情況,如時間、地點(diǎn)、方式、方法等。也就是說,句子里強(qiáng)調(diào)的是行動的靜態(tài)而不是動態(tài)的
7、含義。這樣就可以順譯成漢語的“是……的”的句式。其框架為“受事者—是—動詞—的”。例1:Thatridiculousideawasputfwardbyhisbrother.【譯文】這個怪念頭是他哥哥想出來的。例2:ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【譯文】美國的學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。例3:Poetrywaschantedto
8、theaccompanimentofthelyre.【譯文】詩歌吟唱時是由七弦琴伴奏的。例4:Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.【譯文】左耳是由大腦的右側(cè)控制的。課堂互動課堂互動2:翻譯下列句子翻譯下列句子順譯成主動句順譯成主動句1Thisisaquestiontobeansweredatonce.【譯文】這是一個要立即回答的問題。2Wearedeeplytouchedbyth
9、ehero’sloyaltytothecause.【譯文】我們深為英雄忠于事業(yè)的精神所感動。3ThenovelsofDickenshavealreadybeentranslatedintomanylanguages.【譯文】狄更斯的小說已經(jīng)譯成了好幾種語言。4Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofagriculturalscience.【譯文】這一發(fā)現(xiàn)在農(nóng)業(yè)科學(xué)界得到很高的評價。5Wel
10、lsspringaresuppliedwithundergroundwater.【譯文】井水和泉水都是地下水。6Iwasreceivedbyatalllithevibrantwomaninher70’swhitehairedstillbeautiful.【譯文】接見我的是一位高挑輕盈、滿頭銀發(fā)的女人。雖然年逾古稀,卻依然神采奕奕、風(fēng)韻猶存。2.倒譯法倒譯法(TranslationinReverseder)倒譯法就是將英語被動句的主語漢譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 被動語態(tài)基本構(gòu)成
- 英語口譯技巧--被動語態(tài)的口譯
- 被動語態(tài)
- 被動語態(tài)
- 被動語態(tài)
- 新建被動語態(tài)
- 被動語態(tài)講解
- to do 被動語態(tài)
- 航運(yùn)英文文本中被動語態(tài)的翻譯策略.pdf
- 被動語態(tài)在科技英語翻譯中的處理(可編輯)
- 被動語態(tài)教學(xué)設(shè)計
- 被動語態(tài)復(fù)習(xí)學(xué)案
- 04被動語態(tài)--exe
- 動詞被動語態(tài)試題
- 英語被動語態(tài)用法
- 14 被動語態(tài)講義
- 被動語態(tài)作文練習(xí)
- 主動語態(tài)變被動語態(tài)專題練習(xí)
- 英語被動語態(tài)語法講解
- 專題十:動詞被動語態(tài)
評論
0/150
提交評論